10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
標書是一個包含了與招標有關的技術、商務等信息的文件。是整個招標過程的基礎。由招標方制定。投標方執行的指令性文件。所以標書的翻譯件是關鍵。決定整個招投標的成敗。標書翻譯中英文標書翻譯居多。那么標書英語翻譯需要注意哪些事項呢?
首先標書英語翻譯前需要了解招投標的方式。在不同國家法規體系下。對招投標的規定也不相同。比如《世界銀行采購指南》定義的13類招標方式:國際競爭性招標、有限國際招標、國內競爭性招標、詢價采購、直接簽訂合同等;《世界貿易組織政府采購協議》定義了三類招標方式:公開招標、擇性招標、局限性招標;《中華人民共和國招投標法》定義了兩類招標方式:公開招標和邀請招標。
其次標書英語翻譯需要了解相關的專業術語翻譯。招投標的專業術語非常容易混淆。主要原因是由于tender和bid在英語上都有招投標的雙重含義。而且參考以上國際性文件。不同的文本對這兩個詞選取了相反的含義。《世界銀行采購指南》中。招投標主體相關術語有:招標人 tenderer、投標人bidder;《世界貿易組織政府采購協議》中。招投標主體相關術語:招標人 contracting party或者是employer、投標人 tenderer;所以。不同的法規體系中。對專業詞匯的適用區別還是非常大的。能準確的把握其中的詞匯。嚴格遵循招標文件的規范文本。可以避免出現嚴重的錯誤。
最后標書英語翻譯時需要熟悉整個招投標書的組成表文件及相關補充、修改和澄清文件是招投標的依據性文件。投標書必須根據招標文件的規定作出實質性的響應。所以翻譯時投標須知、投標書格式、合同條款、工程量清單、交貨時間、保證金、附件等必須非常了解并且翻譯的準確。完全表達出投標方和招標方的意愿。避免出現無效標的情況。
相關推薦