10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
聽譯在某一程度上可以說是同傳,邊“聽”邊“譯”,一般是通過音頻及多媒體資料聽錄音再翻譯。譯雅馨譯提供快速和專業(yè)的音頻抄錄服務(wù),將口語的原件資料由該母語的外籍翻譯轉(zhuǎn)換成書面形式,將錄音中所說的逐字打出來,也可稱為腳本翻譯.
視頻翻譯,視頻音頻,短片,企業(yè)宣傳片翻譯,配合字幕翻譯 video翻譯,人工聽寫錄字幕
1本地化:
要做到視頻翻譯(多媒體翻譯)本地化,還應(yīng)提供高品質(zhì)的多語種旁白和字幕本地化服務(wù),包括多語種旁白、字幕配制以及合成制作。
具體說來,語音腳本翻譯 將源腳本文本翻譯成客戶要求的目標(biāo)語言,根據(jù)腳本內(nèi)容、應(yīng)用場景和時間限制,調(diào)整譯文風(fēng)格;多語種字幕配制,以原始視頻文件為基礎(chǔ),將翻譯后的字幕與原始的影像和錄音協(xié)調(diào)一致等等。
視頻翻譯服務(wù)需要譯員在多媒體和課件領(lǐng)域具有嫻熟的技巧,對用不同工具制作的多媒體本地化項目方面具備相關(guān)項目經(jīng)驗,類型主要包括網(wǎng)絡(luò)廣播、培訓(xùn)課程、課件、公司虛擬形象、旅行音頻/視頻等。
2細(xì)節(jié)化:
有的(比如電視上播放的宣傳片)字幕是有播放長度限制的,而播放長度的限制會制約翻譯字幕的長度。翻譯過程中要在盡量不犧牲翻譯質(zhì)量的前提下,滿足每個句段的長度限制。對于少數(shù)確實無法滿足長度限制的句段,可以在的后期同步階段進(jìn)行細(xì)節(jié)性的技術(shù)處理。
3流暢化:
在不應(yīng)現(xiàn)觀看和理解劇意的情況下,提高流暢程度.
1. 由專業(yè)譯者聽錄視頻中的人物對白、旁白,摘錄視頻中的屏幕文字,字幕。
2. 結(jié)合影片中人物身份,神態(tài)和語氣,環(huán)境特點,同時考慮跨文化的因素,圍繞視頻發(fā)布的目的,對聽錄文字進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯。
3. 最終生成準(zhǔn)確的中英文對照稿件提交客戶審核,以便用于目標(biāo)語版本的光盤制作。
我們根據(jù)節(jié)目語言、類型、內(nèi)容、行業(yè)等,選由專門的外籍人士、行業(yè)人士和職業(yè)翻譯進(jìn)行準(zhǔn)確、完整地聽記,由公司專業(yè)筆譯人員進(jìn)行翻譯,進(jìn)行專業(yè)棚錄,最后進(jìn)行編輯合成;
可根據(jù)客戶需求定制配音錄音品質(zhì),可選普通品質(zhì)(適用于一般企業(yè)培訓(xùn)資料、會議溝通材料、產(chǎn)品介紹說明或者個人視頻)和專業(yè)品質(zhì)(適用于影音出版、對外發(fā)行);
也可根據(jù)客戶需求輸出CD、多媒體純音頻文件,或者進(jìn)行編輯合成,輸出VCD、DVD、藍(lán)光以及多種格式的多媒體影音文件;
視頻聽譯價格與普通的文字資料翻譯不同,其工作量也不是簡單的文字的疊加,而是需要根據(jù)翻譯人員的極其豐富的詞匯量,以及多年的臨場翻譯的經(jīng)驗來進(jìn)行。視頻翻譯是需要接助于翻譯軟件的支持,但更精準(zhǔn)的翻譯效果還是在于翻譯人員的辛苦勞作。往往視頻翻譯又分為稿件的翻譯和字幕的翻譯,其中視頻聽譯所需的譯員能力更強(qiáng),其價格也相對較高。
譯雅馨翻譯的影音聽譯(視頻聽譯、音頻聽譯)服務(wù)由以該語種為母語的外籍聽譯專家擔(dān)任錄入工作,保證聽錄的精確無誤。錄入完成后由專業(yè)的翻譯人員負(fù)責(zé)翻譯、校對的工作。翻譯人員在翻譯的同時將觀看Video,以確保聽譯更貼近原文的語境和劇情。