10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
交替?zhèn)髯g(Consecutive Interpretation)也稱為連續(xù)翻譯或即席翻譯,指的是譯員在講話人用原語(yǔ)講完一部分或全部講完以后,再用譯語(yǔ)把講話人所表述的思想和情感,以口頭的形式,重新表述給聽眾的一種翻譯形式。會(huì)議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長(zhǎng)達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部?jī)?nèi)容。交替?zhèn)髯g被許多人看成是口譯的最高端形式,超過(guò)同聲傳譯,因?yàn)樗笤谛纬勺g語(yǔ)階段(formulation stage)之前就要完成理解源語(yǔ)階段(comprehension stage),絕大多數(shù)話語(yǔ)至多在幾秒鐘后會(huì)從記憶中消失,被其他內(nèi)容所取代。
1. 交傳在聽力上難于同傳。理解是翻譯的前提,也是翻譯的關(guān)鍵。交替?zhèn)髯g由于自身的特點(diǎn),譯員必須在演講者講話持續(xù)一段時(shí)間后才能進(jìn)行譯語(yǔ)表述,因此對(duì)譯員的聽力提出了很高的要求,尤其是某些演講者由于情緒激動(dòng),講話持續(xù)很長(zhǎng)時(shí)間,這就需要交傳譯員承擔(dān)較大的聽力負(fù)荷,充分理解和貫通密集的信息內(nèi)容,如果譯員的聽力較弱,不能透徹理解過(guò)多的原語(yǔ)信息,就會(huì)導(dǎo)致質(zhì)量低劣的口譯產(chǎn)品。
2. 交傳在語(yǔ)言質(zhì)量的要求高于同傳。交傳試圖達(dá)到"信、達(dá)、雅"兼而有之,要求語(yǔ)言在忠實(shí)于原語(yǔ)信息的同時(shí)試圖達(dá)到"雅",從而帶來(lái)優(yōu)美的譯語(yǔ)和較好的聽覺(jué)沖擊。
3. 交傳對(duì)譯員記憶力的要求高于同傳。交傳和同傳都需要譯員有超乎尋常的記憶力,但二者在記憶方式上有很大的差異。交傳由于自身特點(diǎn),要求譯員有更強(qiáng)的更為過(guò)硬的短期記憶力,要求其在短期內(nèi)能將所攝入的信息存儲(chǔ)在記憶中,一直保留到譯語(yǔ)結(jié)束為止。因此譯員要有如"照相機(jī)"的記憶力,這是交傳譯員所必須具備的關(guān)鍵素質(zhì)。
4. 交傳對(duì)譯員筆記技藝的要求高于同傳。在交傳當(dāng)中,譯員必須具備扎實(shí)過(guò)硬的筆記技巧,一次成功的交傳離不開譯員嫻熟的筆記技巧。多交傳時(shí)譯員多了讀筆記的任務(wù),譯員的腦力負(fù)荷自然家中,因而必須借助筆記的輔助來(lái)減輕記憶壓力,而筆記能力的習(xí)得又"無(wú)章可循",在懂得基本知識(shí)的前提下,譯員必須經(jīng)過(guò)大量的練習(xí)和實(shí)踐才能不斷完善筆記技巧。而且,譯員容易在筆記和理解消化原語(yǔ)并信息的精力分配上失衡,很容易顧此失彼。
5. 交傳對(duì)譯員公眾演講能力的要求更高于同傳。交傳譯員需要能夠勝任各種場(chǎng)合,做到落落大方、不卑不亢,能夠有效的和聽眾溝通,并運(yùn)用必要的肢體語(yǔ)言和眼神極交流駕馭整個(gè)交流的場(chǎng)面,從而使會(huì)議正常進(jìn)行,產(chǎn)生質(zhì)量較高的口譯。
外交會(huì)晤,雙邊談判,中型會(huì)議,技術(shù)交流會(huì),隨堂口譯,商務(wù)談判,高級(jí)別的學(xué)術(shù)會(huì)議,學(xué)術(shù)交流會(huì),訪問(wèn)考察,小范圍磋商,司法和準(zhǔn)司法程序,宴會(huì)致詞,記者采訪,新聞發(fā)布會(huì),展覽會(huì)洽談等
英語(yǔ)翻譯 | 日語(yǔ)翻譯 | 法語(yǔ)翻譯 |
德語(yǔ)翻譯 | 俄語(yǔ)翻譯 | 意大利語(yǔ)翻譯 |
西班牙語(yǔ)翻譯 | 小語(yǔ)種翻譯 | 等各種其他語(yǔ)種 |