10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
手冊翻譯與其翻譯的定義相差無幾。是將原文件翻譯成目標語言的目標文件。要想做出合格的手冊文件的翻譯工作就必須充分了解手冊類翻譯所應該注意的地方。下面來分析一下手冊翻譯應該注意的事項:
1、 要了解目標閱讀人群
了解目標閱讀人群是做好手冊翻譯的第一要務。
譯員在做手冊翻譯之前。要與客戶有個很好的溝通交流。要從客戶那里了解到其所翻譯的項目目標閱讀者。也就是手冊的最終讀者。舉個簡單的例子。有的人會認為用戶手冊是技術資料。譯員可以依照科技英語的翻譯原則來翻譯。事實與其截然不同。科學論文及技術性質的資料的目標閱讀人群是同行或了解相關領域的人。這時候對于譯員來說。他就要可以用專業性的術語來做對文件進行翻譯。但是多數的用戶手冊是閱讀者是其產品的使用者。例如電子產品的手冊。在這些電子產品所銷售的客戶中。他們所受到的教育和對其相關技術領域的了解程度是不一樣的。這個時候譯員在做手冊翻譯時就要考慮到閱讀者理解和接受能力。不要使用特別專業的術語。
2、 要注意手冊內容的可讀性
不論是漢語還是英語。其所使用的英語語法及語態都很多。對于科技性質的文章。多數強調客觀性。專業術語的使用很多。并且多使用第三人稱和被動語態。其實這樣寫有利也有弊。對于專業人士來說。他們可以會認為這樣翻譯很到位。而對于非專業人士來說。可能就有點與作者疏遠的感覺了。因為產品最終的目的是賣給消費者。如果你的產品讓消費者與其產生了距離感。或者說沒有吸引到消費者。那么可以想一下。你的產品怎么能夠賣的出去呢?
所以為了能更好的使文章具有可讀性。譯員在翻譯的過程中可以采用第二人稱和主動語態的方式去閱讀。為了使文章更清晰。在翻譯的時候如果能用圖的方式表達的就盡量不要用文字進行表達;在術語的運用當中要做到整個項目的專業術語要統一。同時能用日常用語表達的就盡量不要用專業術語來表達。
3、 要了解用戶手冊翻譯的特點及質量衡量標準
要想對用戶手冊的翻譯有個詳細的了解就必須要知道手冊翻譯的定義及與其它翻譯的不同。
不同國家的人員對其有不同的看法。當然在做手冊翻譯時。譯員要以目標語言的手冊翻譯標準為準。以中國的手冊翻譯標準來說。用戶手冊它屬于描述性的文本。而描述性的文章多注重客觀地陳述要表達的內容。所以譯員在做這類翻譯時。就要以此為標準來做。要客觀的陳述其內容。多用直譯的方式進行。
用戶手冊的衡量標準。也是譯員所做內容是否達標的依據。對譯文質量的衡量主要:譯文是否準確地傳達了原文的信息或內容;譯文是否符合地道地譯人語的習慣用法和表達方式。所以對于譯員來說在做這類翻譯時。就是以此為準繩了。