10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
有這樣一個真實案例。小張所在的公司參加一項國際招標。原本是一項十拿九穩(wěn)的項目。最后卻因為在投遞標書英文韓語版本時。被查出韓語版本的標書有問題。內(nèi)容有含糊不清的地方。最后小張所在的公司未能中標。只得飲恨而歸。本來招投標的工作就是一項非常嚴謹。非常正式的活動。而且標書內(nèi)容都是牽涉合作方的利益。并且具有法律效應。因此韓語標書翻譯容不得半點馬虎。
根據(jù)國際慣例。國際招投標使用的主要語言是英語。也可根據(jù)招標方的需求來安排。所以在競選國際標時。和招投標活動有關的招投標文件。合同范本及雙方往來信函等。都必須采用招標方要求的語種編制。因此。今天譯雅馨翻譯就簡單介紹怎么做好韓語標書翻譯。
首先。在做標書翻譯時。應該持有嚴謹。認真的工作態(tài)度。俗話說“態(tài)度決定一切”。而且前面提到。招投標工作本就是一項非常嚴謹。正式。并且具有法律效應的活動。所以在翻譯過程中需要保持高度認真的態(tài)度。這樣才能時刻注意到在用詞。語言。文體等方面的特殊性。才不會犯一些基本性錯誤。
其次。在做標書翻譯時。要做到實事求是。避免出現(xiàn)望文生義的情況。標書翻譯所涉及的領域較為寬泛。作為翻譯老師不可能做到熟悉每個領域。所以在接到翻譯項目時。應當先對該領域有個基本的了解。遇到不懂的詞匯。可以查閱相關資料。或者請教專業(yè)人士等。斷然不能望文生義。這樣很容易造成翻譯事故。
最后。在做標書翻譯時。要做到靈活運用翻譯技巧。雖然譯雅馨翻譯一再強調(diào)標書的嚴謹性。但是不可否認。做
相關推薦