10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
所謂標書。即為在招標工作進行時所有采購當事人都不得違反的具有法律效應且可以執行的投標行為標準文件。也因此標書翻譯的要求也相對較高。下面就來給大家介紹一下中英標書翻譯中需要注意的方法要點吧!
第一、術語專業
在標書翻譯中我們會遇到非常多的專業術語。這些專業術語也就是我們平常所說的行話。雖然說很多的專業術語都是國際通用的。含義也十分明確。但是可能在一般的詞典中也很難查找到。這就需要翻譯者對招標投標業務有一定的了解。才能準確地翻譯相應的專業術語。
第二、措辭準確
就像是所有法規性文件的翻譯一樣。標書翻譯中需要特別注意情態動詞上的選擇。絕對不可以出現混用、誤用等情況。翻譯老師需要根據不同的招標人提出的要求隱藏的語境含義必須做到準確的識別并翻譯出來。
第三、正規文體
使用正規文體是中英標書翻譯中很重要的一點。在正規的文體中會更多的選擇使用一些書面的用語。這也能在一定程度上顯得更加嚴肅莊重一些。使用正規文體有利于展現招標文件具有必須遵守的法律效應。具有書面約束效力。
相關推薦