譯雅馨深圳翻譯 公司是中國標準化翻譯服務提供商,致力于全球化語境下的多語種翻譯和本地化服務,我們專注于各類影視字幕翻譯,豐富的字幕翻譯經驗使我們贏得了客戶的廣泛信任
譯雅馨深圳翻譯公司是中國標準化翻譯服務提供商,致力于全球化語境下的多語種翻譯和本地化服務,我們專注于各類影視字幕翻譯,豐富的字幕翻譯經驗使我們贏得了客戶的廣泛信任。我們擁有一只專業的雜志翻譯服務隊伍,完善的質量管理體系,高效的審校隊伍及優秀的編輯人員,能確保提供給您一個高質量的翻譯作品。
(一)特殊性。
字幕翻譯必須關注電影信息傳遞媒介的特殊性。觀眾總是同時通過語言和非語言形式來理解和欣賞影視作品,電影眾多信息的傳遞不只依靠文字符號,還依靠畫面音樂等其他符號形式。也就是說,電影是通過視聽兩種媒介同時給予觀眾眼、耳兩種感官以刺激,從而傳遞眾多的信息。這兩種形式可以而且必須互為補充和幫助,只有這樣,才能構成影視藝術的多維度審美特色。而記錄片的字幕翻譯又有著它自身的特殊性,不像影視劇目那樣從頭到尾的對白,也不像文藝片類大篇幅的描述,紀錄片則是兩者的結合,精簡的描述加上真實的對白。紀錄片中只有兩種形式的說辭,一種是旁白,這種旁白通常簡潔易懂屬于描述性;另一種就是對白,這里的對白不同于影視劇中的臺詞,記錄片中的對白是真實的生活寫照,是錄像機中記錄的語言。
(二)瞬間性。
字幕翻譯文本的接受有相對短時性、瞬間性。一般來說,字幕的顯示時間應該與畫面中人物的講話速度同步,講話速度越快,字幕的顯示時間越短。由于字幕隨影視情節迅速更換,觀眾不能反復研讀影視字幕,因此觀眾的期待視野應該小于書籍的讀者視野。譯者必須使翻譯長度適合觀眾的閱讀視野,也就是每行大約11—16個字。
(三)口語性。
影視字幕翻譯具有口語性。影視字幕翻譯大部分是對白翻譯,在語言類類型上屬于口語范疇,將其轉化為字幕譯文時,語言既要通俗易懂,自然爽口,又要清晰簡潔,連貫流暢。譯文在文體、語言風格上也應該盡量和原文風格保持一致。特別是記錄片字幕翻譯,多以真實的材料為主,對白大多沒有像影視劇那樣加以過多文學修飾,常常是大量平白語言或地方性俚語。
譯雅馨深圳翻譯公司是專業從事翻譯服務的公司,我們專注于字幕翻譯,在翻譯字幕中我們的字幕翻譯譯員都是經驗豐富的譯員并長期從事字幕翻譯工作。并有審查和校對進行最后的把關,確保字幕翻譯的質量要求。