10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
谷歌趨勢顯示客戶體驗搜索創造了其歷史新高。這表明了翻譯公司各個部門密切合作,達成優化客戶體驗的目標。同時這還要求公司各成員都要擁有同理心,站在客戶的立場上,尋求他們的個人愛好、興趣、關注和需求。
以客戶為導向,更容易決定本地化發展的進程與方向。這與以業務為導向的公司絕不相同。只有真正理解客戶服務的翻譯公司,才能知道如何從客戶的目的出發,安排譯員、翻譯和排版校對。從大處著手,觀察用戶的需求變化,解決語言和文化的雙重挑戰。
1. 幽默。“One man’s LOL is another man’s WTF?”這句話在谷歌上收到了5400萬個贊,意思是甲之蜜糖乙之砒霜,正好適用于幽默這一論題,很多人都在爭論某種事物在英語中是否搞笑,有時在一種語言中聽著可樂的笑話,翻譯成另一種語言就沒有了吸引力。所以在翻譯到一種語言文化時,要盡量做到將幽默因素能夠表達出來。
2. 隱喻、雙關和習語。在標題、口號、廣告中,文案一般會采用雙關、重復和押頭韻。這些修辭方式通常可以使文本更朗朗上口,極富吸引力。但是要對當地文化有著極其詳細的理解,才能相處這些復雜的文學修辭。當文本中含有這些修辭時,創譯是最好的方案。但是創譯需要譯者對文化和習語有所考慮,因此翻譯出來的版本與直譯版本不是十分相似。
3. 圖像和色彩。正確的形象可以激發情感的火花,潛移默化地說服受眾接受品牌信息。因此圖像、攝影風格和色彩都對確定品牌辨識度非常重要。這些元素都是有利有弊的,某些圖片和色彩在一個市場上可以發揮積極作用,但是在其他市場卻行不通。白色在西方文化中代表純潔和安寧,但是在東方文化中,白色象征著哀悼和不幸。
4. 傳統、宗教和文化信仰。不論是文化文本還是標志,和傳統、宗教、文化信仰有關的因素都需要審慎對待。尤其是品牌名稱,更要注意英文版本翻譯后在其他版本中有沒有特殊含義,會不會讓人產生冒犯性的聯想。
<本文內容由譯雅馨翻譯公司獨創發布。可學習參考。如未經允許作商業用途。轉載必究。>