10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
1.用詞句式簡潔明了。一般來說產品說明書所留有的版面不會太大 ,如何在較短的篇幅內又快又準的傳達產品信息,這對于譯員來說是個挑戰。與中文相比,英語更注重如何直接有效地傳達信息,因此在遣詞造句時,在用詞準確的前提下,可選擇簡潔的語言。
2.確保單詞準確性。對于產品說明等規范信息,需要保持與原文的高度一致,避免發揮。如在翻譯注意事項時,直接使用attention ,更符合西方人的用詞習慣,促進產品銷售。
3.抓住消費者心理。為在國際市場上贏得一席之地,不僅要注意食物本身的力量,還要準確地進行消費者定位,做好食品的各項營銷工作。消費者的性別年齡、興趣愛好、購買能力等都是需要考慮的因素。尤其是廣告標語的翻譯,切忌平庸,要有使人眼前一-亮的能力。許多出口商品采用漢語拼音作為品名翻譯,不能抓人眼球,也就沒有了競爭力,比如香飄飄(XiangPiaoPiao )等。
因為將產品說明書的翻譯交給缺乏相關經驗的譯員或翻譯公司,那么上述錯誤出現的概率就會大幅增加。在產品說明書上增加英語譯文,這是全球競爭意識的體現,然而受到譯文質量的影響,很多外國人對商品的理解產生偏差,也就造成了中國產品”走出去”戰略部分情況下不盡如人意。
專業的廣告翻譯公司擁有大量雙語人才,會立足于實際情況,在翻譯前參照其他本土化翻譯,并結合消費國家的文化信仰,翻譯得正確合規。
<本文內容由譯雅馨翻譯公司獨創發布。可學習參考。如未經允許作商業用途。轉載必究。>