10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
開幕式播放《我和你》作為背景音樂,閉幕式請中國主持人演唱《愛我中華》和《茉莉花》……日前,與達沃斯論壇、世界社會論壇齊名的國際三大論壇之一,世界文明對話公共論壇第六次年會在希臘羅德島落下帷幕。“中國圓桌”作為大會上唯一以國家命名的圓桌會議,掀起了一股中國熱,讓六十多個國家六百余位代表熱議中國哲學和中國文化。
滿頭白發的德國馬普物理所前主任漢斯彼得到會第一天就跑到中國代表團,和每一個能聽懂英文的中國人交流他研究中國哲學的心得。雖然身為世界著名物理學家, 但漢斯先生很早就開始研究社會的可持續發展,并因此獲得1980年的諾貝爾環境獎(又被稱為諾貝爾替代獎)。他說,中國的哲學使得中國堅持和諧可持續發展,這很值得西方社會學習。
在“中國圓桌”發言的俄羅斯科學院東方學研究所、中國思想與文化局局長科博杰夫說,在俄羅斯,讀一些中國古典哲學著作在知識分子中很流行。因為大家認為中國古典哲學與西方古典哲學不同,研究的是人而不是神,而且不局限于人本身,還研究自己與他人,人與自然的關系,這些理論能幫助人們回答今天的困惑。
大會發言人之一、美國克萊姆森大學哲學教授安延明說,在美國,“孔孟老莊”的著作是中國哲學中最受歡迎的讀物。光是《道德經》和《論語》的譯著就有上百個版本。雖然,學習中國哲學的學生還遠不如學習西方哲學的多,但美國幾乎所有大學都開設了“東方哲學和東方思想”課。不過,學生們要想接觸到中國當代哲學著作就很難了,因為譯本太少。
對此,論壇中國區事務協調部主任孫越深有同感。他從事中俄文化交流20年,深知出版貿易逆差一直存在。“翻譯人才奇缺是重要原因之一。不過近3年來,中國文化讀本翻譯成俄文的已經越來越多。這其中包括四大名著、唐詩宋詞、《道德經》、《孫子兵法》、王蒙作品等。”他說,正在編輯出版的俄文中國文化百科全書共六卷,從孔子到馮友蘭,詳細介紹中國哲學,讓很多中國哲學愛好者期盼。
譯文出版社副總編輯趙月瑟詳細解釋了中國文化走出去的困難。“如果是把英文譯成中文,每千字稿費需要50元至60元,而把中文譯成英文或其他文字,稿費就達每千字300元。即便這樣,也很難找到了解中國文化,又具有高超外語寫作能力的人。”能擔此重任的,通常是漢學家和在國外生活多年的中國學者。不過,美國密歇根大學哲學教授倪培民說:“我在國外生活二十多年了,雖然天天講中國哲學,但寫英文文章的時候仍然不夠準確。再說,我自己的著作都沒有時間翻譯,更別提再接其他邀約了。”
趙月瑟說,中國文化走出去除了翻譯困難,還要考慮市場。畢竟研究哲學只是部分專業人士的愛好,哲學書很難成為外國書店里的暢銷書。現在,國家每年有專項資金幫助出版社將中國文化讀本譯介出去,這幫了大忙。不過,考慮翻譯一些蘊含中國哲學的當代暢銷書也不失為一種選擇。
本屆世界文明對話公共論壇閉幕時,研究中國佛教建筑的俄羅斯學者瑪利亞追著告訴記者,在她的母校莫斯科大學里,中文已經成為最受歡迎的外語。她的話提醒人們,中國文化的世界熱,呼喚更多的翻譯人才。
原創文章如轉載請注明©轉載自深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址:http://journeyhomeshop.com/ 全國統一熱線:400-8808-295