10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
建筑合同翻譯比普通合同翻譯復雜得多。因為翻譯老師除了要精通語言文化以及翻譯技巧外。還必須熟悉建筑合同方面的知識。合同翻譯涉及面很廣。如建筑合同的翻譯。除合同本身涉及的專業技術知識外。還涉及到建筑學、保險法、法律及建筑方面等專業知識。因此翻譯建筑合同不但要求翻譯老師應具有相應的專業知識而且還必須了解建筑領域的語言特點和表達方法。
同時做專業建筑合同翻譯還需要注意合同翻譯的以下幾點:
1. 分清種類。翻譯前必須通讀整個合同。明確其總體慨況及種類。研究合同的結構及篇章特點建筑合同的主要條款和篇章結構。
2. 研讀條款。在通讀合同的基礎上。仔細研讀合同的各項條款。合同各章條頂具有相對的獨立性。可以按章節、條款、段落以及句子的顧序逐一認真閱讀。通過語義辨認、語法分析和邏輯推理三方面綜合研究。吃透原文條款的含義。為譯文再現原文涵義打下良好基礎。
3. 安排有序。在對原文各條款作透徹理解之后組織譯文。在譯文里尋找和挑選相應的表達方法。根據目的語言的表達習慣安排譯文的表達方式。用簡潔規范的語言。把原文內容準確表達出來。
4. 防止漏譯。由于建筑合同翻譯涉及到雙方的分工合作及利益。有時一字之差就可能造成無法挽回的大錯。因此。翻譯老師應具備高度責任感和嚴謹的工作態度。防止漏譯。
相關推薦