10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
近幾年來(lái)中外文化交流頻繁增加。大量的國(guó)外影片被引進(jìn)中國(guó)。在娛樂(lè)人們眼球的同時(shí)。也促進(jìn)著大家對(duì)影片欣賞水平的提高。國(guó)外影片的引進(jìn)。使得影視字幕翻譯的需求越來(lái)越多。尤其是英文字幕翻譯。那么英文字幕翻譯有哪些技巧呢?
一、抓住影視特點(diǎn)翻譯
大量的國(guó)外影片引進(jìn)。英文字幕翻譯需求增多。但是英文字幕翻譯的標(biāo)準(zhǔn)始終沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)但由于影視作品是劇作者根據(jù)自身生活的經(jīng)歷或經(jīng)驗(yàn)創(chuàng)造而成。反映了一定的社會(huì)文化背景。其語(yǔ)言對(duì)白具有不同于其他文體的顯著特點(diǎn)。因此。在對(duì)英語(yǔ)電影翻譯時(shí)。應(yīng)把握住其特點(diǎn)進(jìn)行翻譯。
二、盡量口語(yǔ)化翻譯
大多數(shù)影視作品都是以角色之間的互動(dòng)開(kāi)展的情節(jié)。一般是以對(duì)話來(lái)呈現(xiàn)。所以對(duì)話。就是生活中淺顯易懂的日常交流。那么在翻譯時(shí)就要注意通俗易懂、簡(jiǎn)短生動(dòng)。不然觀眾很難理解含義。
三、翻譯長(zhǎng)度限制
因?yàn)樽帜环g需要最終與視頻合成。畫(huà)面的顯示是有限的。所以在明確整體行文的風(fēng)格后。需要注意翻譯的譯文長(zhǎng)度。也就是單詞數(shù)。在譯出原文意思的同時(shí)也要簡(jiǎn)潔明了的翻譯出譯文。
相關(guān)推薦