10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
近年來隨著中國與各國經濟貿易交流越來越頻繁。各國商品以各種形式涌入中國市場。而在這些進出口商品所必須的解決的問題就是說明書的翻譯。但是盡管在這種大背景下。說明書翻譯并沒有成為一項獨立的專門的科目來處理。在網上及書籍中很少能見到對其翻譯技巧。理論的介紹。在此譯雅馨英語產品說明書翻譯公司來為大家介紹這項工作的具體技巧。
1、產品說明書的文體特點。
可以這樣說產品說明書的翻譯技巧可以歸于科技英語翻譯技巧。科技英語一般具有多用解釋性長句。少用修飾用詞。頻繁出現副句。祈使句。從句的特點。因為科技文具有說明解釋物品理論原理的自身特性。所以形成了獨具一格的文體特征。
2、產品說明書句式的特點。
產品說明書因為其自身的功用往往會力求簡潔。清晰。準確。所以在接觸到的各類科技文和產品說明書中。兩者顯著的區別之一便是產品說明書明顯要比科技說明文更簡短。更少見大量的復合句。而定語從句和狀語從句的數量在兩者之中有著明顯的差異。所以在進行說明書翻譯時。經常會用到以下技巧。
(1)句子的拆分。顧名思義。在翻譯過程中常常要將較長的定語從句或狀語從句拆分成多項分詞短語。使文本簡潔易懂。
相關推薦