10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
常見的翻譯語種是英語翻譯中文。能翻譯英中的譯者也是非常多的。但是能夠真正掌握英語翻譯中文的技巧運用自如的卻很少。英譯中時也會出現很多難題。英語首先是對于中國人來說難理解的。由于兩國的風俗習慣、文化背景都不同。所以在英美人看來順理成章的英文。中國人看來就是顛倒難懂。非常別扭。英譯中的表達難。英譯漢時要找到一個合適的詞語。往往會把譯者弄得頭暈眼花。英譯中對于譯者的文化知識要求也比較高。因為需要翻譯的內容涉及面太廣。如若不具備相應的知識面文化會很容易出現一些差錯鬧笑話的。所以專業的翻譯公司也會總結英譯中的技巧和注意事項。接下來可以了解下。
一、英譯中時詞義的選擇和引伸技巧
英語和漢語都有一詞多意或者一詞多類的現象。一詞多類就是一個詞屬于幾個詞類。有幾個不同的意義;一詞多意就是同一個詞再同一類中有多個詞義。那么英譯漢中。譯者在弄清楚原句結構后。就要善于選擇和確定原句中的關鍵詞詞義的技巧。以使句子自然流暢。
二、漢譯的增詞技巧
英譯中時。按意義上、修辭或者句法上需要加一些詞。使得譯文更加的忠實通順的表達原文的思想;但是增加的并不是無中生有的。而是增加原文中雖無其詞卻有其意義的一些詞語。這也是英譯中翻譯時常用的技巧之一。