10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
醫療器械翻譯服務主要應用于醫療器械的注冊或者醫療器械的進出口與捐贈時。目前絕大多數醫療器械在出廠時就已經準備好了中英雙語或者更多語種的說明書。關于醫療器械的翻譯。專業翻譯公司在這將分享一些醫療器械說明書翻譯的詞匯特點。希望對你能有所幫助。
先以英語為例。來談一下醫療器械英語的詞匯特點。醫療器械英語屬于科技英語。在詞匯和句法方面各有特點。下面就從醫療器械英語詞匯特點說起。
1.專業術語多。背景復雜
由于醫療器械說明書翻譯行業涉及到醫藥、機械、物理、化學、電子、材料等多個行業。是個多學科交叉、 知識密集、資金密集的高技術產業。因此。來自不同專業背景的詞匯相互融合。派生出很多醫療器械行業的專有詞匯。例如AA( Amino-acid Analyzer)氨基酸分析儀。AAC (Amplitude Absorption Cofficient )振幅吸收系數。AB( Air Break )空氣斷路器。ACAC( Albumin Collodion Activated Charcoal )白蛋白火棉膠活性炭。AD ( Acquisition Densi- tometry)聲學密度定量技術。AGS( Alterating Gradient Synchrotron)交變磁場梯度同步加速器等等。這些詞匯的使用在很大程度上豐富了醫療器械專業詞匯。加深了醫療器械行業和其它相關領域的結合。
2.大量使用縮略詞縮略詞
因其經濟、簡潔、易于識記的特點在醫療器械英語中大量使用,使術語的傳播在一定程度上更為便利。這些專業程度較高的術語可能難以被普通人理解,但卻給了專業醫療工作人員很多便利。顯然簡單明了的英文術語要比那些復雜的中文術語使用起來更加方便。例如MRI。 CT。ABBI。ABM。ACG。BIOSEM和CDD的縮略詞。在從事醫療行業的人眼中要比其全稱譯名“核磁共振儀”、“電子計算機斷層掃描”、“先進乳腺活檢器械”、“麻醉與腦功能檢測儀”、“心血管造影裝置”、“生物掃描電鏡”和“宮頸擴張器”。記憶起來更加容易 。使用起來更加方便。
相關推薦