10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
本地化翻譯主要涉及網站本地化翻譯、多媒體本地化翻譯、軟件本地化翻譯和產品本地化翻譯。本文重在介紹產品本地化翻譯。在談及產品本地化翻譯之前,譯者要明確產品本地化的定義:企業根據本國的原材料狀況或者消費者偏好、產品適應性要求,分析當地市場的各類信息,在引進技術或產品的基礎上進行適應性調整或開發本土化的全新產品以適應當地需求的過程。
產品本地化行業可以產生巨大投資回報率的新興行業。據LISA提供的資料,產品本地化的投資回報率往往大于10∶1。經過合理預測顯示,20家全球最大的IT公司投入大約15億美元的本地化費用,所帶來的本地化產品銷售額卻高達150億美元。譯雅馨深圳翻譯公司的本地化中心致力于提供全面的國際化、本土化及測試解決方案,為您的產品迅速進入中國市場和在全球同步發布提供支持。
譯雅馨翻譯公司擁有先進的本地化技術翻譯和本土化翻譯經驗,可幫助客戶推出經過全面測試的、使用多種語言的產:
* Windows、Mac OS、Solaris、AIX 和Linux 軟件應用翻譯 * 移動和無線應用翻譯 * Java 和Web應用翻譯 * 游戲翻譯
用戶手冊翻譯和在線文檔產品本地化翻譯是實現國際化優先解決的重要一環,產品的本地化翻譯不是一個簡單的語言文字翻譯過程,由于產品種類的多樣性和不同市場的需求各異,需要執行不同的本地化翻譯流程。
在產品復雜程度不斷提高和市場競爭壓力不斷增加的同時,產品廠家更多地是將產品本地化翻譯外包給專業本地化翻譯服務商,產品廠家只負責進度控制和質量檢查。對于產品廠家來說,選擇本地化翻譯服務商有不同的考察因素,例如,規模、信譽、成功經驗、流程、質量和生產能力等。其中流程是本地化翻譯服務能力的最重要指標,它與本地化翻譯質量息息相關,控制了本地化翻譯流程則產品本地化就成功了一半。
就本地化翻譯的內容而言,具體包括:軟件界面翻譯、聯機幫助翻譯、網站頁面翻譯、用戶手冊翻譯、包裝材料翻譯、市場宣傳材料翻譯等等。本地化翻譯的交付形式可能是電子文檔、打印的紙張、膠片和光盤等媒介。需要的本地化環節包括翻譯、編輯和校對等語言加工工序、桌面排版、文件格式轉換、產品測試、缺陷修正,以及項目跟蹤和控制的管理工作。
本地化工作要求具備規范化的本地化流程,不同的流程對本地化的質量具有直接的影響,例如,同樣是語言文字翻譯,如果只有一個翻譯步驟,缺乏編輯和校對,則會出現大量的本地化翻譯錯誤,例如錯誤的翻譯,不一致的格式和內容表達。
譯雅馨翻譯公司是國內專業本地化服務商,始終將流程作為全部本地化項目的重中之重,并且貫穿于任何本地化項目的執行的各種內容和各個環節:文檔、軟件、聯機幫助和翻譯、排版、測試等。針對產品本地化翻譯的特殊性,譯雅馨在不斷提升技術支持的同時還非常注重提升翻譯質量,旨在為顧客提供一條龍產品本地化翻譯服務。