日本xxxx视频_在线播放免费无遮挡床戏 _天堂色网站_国产精品一区91

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

深圳翻譯極好的銜接過渡詞

日期:2011-02-04 | 閱讀: 銜接過渡詞
接著,制造進程中的細節依照先后順序鋪開并結合主動:“The resin was allowed to cool in shallow trays until it hardened, and then broken up and ground into powder. Other substances were then introduced, including…

  接著,制造進程中的細節依照先后順序鋪開并結合主動:“The resin was allowed to cool in shallow trays until it hardened, and then broken up and ground into powder. Other substances were then introduced, including…. . In the last stage, the heated Bakelite was poured into a hollow mould of the required shape …”,其中的”cool, break, grind, pour”等動詞都是在任務流程中的高頻詞匯。“then, in the last stage”也可以作為極好的銜接過渡詞。

       就這個行情。培訓教師大多十分有經歷,要想成為一名筆譯,必需要拿到筆譯證,而要想拿到這個筆譯證,就必需上課培訓班。但是如今筆譯的培訓班也是魚龍混雜,教師的程度也是良莠不齊,最好是找個熟人引見過的或許是冤家上過的,置信你要是英語專業的同窗,一定會有不少師兄師姐上過筆譯班的翻譯公司功用翻譯實際的要點簡述

       首先是對這一流程的總體概括“The original patent outlined a three-stage process, in which phenol and formaldehyde were initially combined under vacuum inside a large egg-shaped kettle。” 我們可以依據這個句式來描寫2009年9月一道關于玻璃瓶子回收進程的標題,如:
  
“A three-stage process is outlined, in which the used bottles are collected and re-produced in the plant. “
 

原創文章如轉載請注明©轉載自深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址:深圳翻譯全國統一熱線:400-8808-295

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部