10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2012年10月30日,據譯雅馨深圳翻譯公司獲悉,中國歷史上出現了三次翻譯的高潮:從東漢到北宋前期的經文翻譯,明末清初的科技翻譯和鴉片戰爭至“五四”運動的西學翻譯。三次翻譯運動引進了不同的新鮮的外國文化,給各時期的中國文化帶來了沖擊和影響。而佛經翻譯的影響滲透到了很多領域。
1暢佛經翻譯對漢文學的影響
漢文學博大豐富,歷史悠久。在漢文學的發展史上,出現了百家爭鳴、百花齊放的態勢。自古代開始,詩歌一直被認為是最高的文學樣式,并在唐代達到了鼎盛時期。之后又出現了宋詞、元曲;后又盛行雜劇、小說。文學樣式的改變跟佛經翻譯有著千絲萬縷的聯系。
2暢佛經翻譯對漢語的影響
語言文字作為人們交流的工具,在佛教的東漸過程中發揮了重要作用。大量的佛經翻譯,首先在音和字、詞、意等方面給漢語帶來影響。宏觀方面的影響:張建木在<<佛教對于中國音韻學的影響>>一文中指出,佛家對中國音韻學最重要的影響有三個方面:一是四聲,二是字母,三是等韻圖表。從微觀方面,具體到某個單字而言,佛典的翻譯影響到了有些漢字的讀音,使這些漢字處向了佛教專門的讀法。如“迦葉”的“葉”讀shè而不讀 yè,“般若”的“般”讀bó而不讀bān,“道行”的“行”讀héng而不讀xíng或háng。
佛經的翻譯在詞匯方面對漢語的影響更是巨大的,在翻譯的過程中出現了大量的新的漢語詞匯。
(1)產生新的意義。例如:“色”在漢語里本指顏色,而在佛典里泛指物質。“空”漢語里本指不包含或沒有,但在佛典里卻是一個唯心主義的哲學概念,指的是事物沒有實體,皆由因緣而生。
(2)產生新的詞匯。如執著、虛空、空寂、真實、圓滿、心田、根機、實際等,都屬這一類。此外還產生了有關佛經的新詞語,有著深深的宗教色彩。如,佛法、佛經、禪師、僧人、般若、參禪、魔鬼、魔障、寶塔、拜懺、梵唄、寶剎等等。
佛經翻譯利用并激活了漢語固有的四字格模式,使其構詞能力大大加強,直接或間接地推動了漢語四字格的蓬勃發展。
3暢佛經翻譯對哲學美學的影響
佛經翻譯既是一種宗教翻譯,又是哲學理論的翻譯。隨著佛經翻譯的發展所建立起來的佛經翻譯理論與中古時期的哲學、美學理論有著密切的關系,本身也成了中古時期哲學、美學理論的一部分。
在佛經文學傳入之前,哲學的內容經歷了孔子的儒學和印度佛教,在佛經文學的傳入之后,中國形成了新的哲學理論,即新孔學。宋代時,哲學中吸收了佛經的精華,剔除了佛經中的糟粕,形成了新孔學。
佛經翻譯對文化的價值在于促進異域文化的內化,并推動本土文化的發展。翻譯作為一種跨語際的話語實踐活動,它始終是在和本土文化的相互沖突、相互滲透中存在,并參與到了本土文化的歷史構造中。翻譯自產生之日起就擔負著雙重的責任:在傳播文化的同時,彰顯出文化間的差異,并推動文化的發展更替。翻譯的責任確定了翻譯的終極價值在于促進異域文化的內化和推動本土文化的發展。
佛經翻譯理論與中國傳統哲學思想、美學理論的結合,還表現在中國佛經翻譯的理論概念的表述、中心議題的討論等方面。任繼愈指出,“在中國佛經翻譯史上,始終存在‘質樸’和‘文麗’兩派。”即翻譯界一直討論的直譯與意譯。
4.佛經翻譯對思想的影響
文化間的傳播與交流最為深刻的影響產生于精神層面。由于精神層面的傳播與交流所借助的媒介主要是語言文字,所以在語言的轉換中現實意義的傳達和文化間的傳播與交流,使得翻譯在文化的交流、碰撞、吸收和融合中具有極為重要的意義。
統治階級把佛教作為階級壓迫和民族壓迫的工具來加以利用,因此佛經的翻譯被變成了政治的附庸。佛經譯本之能否產生巨大影響,得到廣泛流傳,決定于譯本內容是否能迎合當時的社會思潮,即是否能為封建地主階級鞏固、美化封建統治服務。所以,在翻譯佛經的同時,往往加以改造,以適應當時統治階級的需要。
佛經翻譯起自漢魏、盛于隋唐、續至宋元,在中國延續千年以上,在中國這個封建帝制根深蒂固的國家,外來文化能得以如此大規模譯介并經久不衰,與封建統治階級的認可和扶植是分不開的。正如釋道安所說:“不依國主,則法事難立。”佛教在特殊的歷史時期,翻譯甚至被統治階級直接利用來作為維護其統治的工具:例如武則天皇后,為了給自己當皇帝制造宗教神學預言,曾指使一批和尚在譯枟大云經枠“陳符命”時說“即以女身,當王國土”。(枟舊唐書?則天皇后本記枠)武后然后順應佛旨,改國號為“周”,改元為“天授”。到公元693年,南天竺僧人菩提流志重譯枟寶雨經枠十卷,為迎合武周統治需要,憑空添上一段文字說有位“現女身”的“菩薩”當上皇帝,從而神化武氏女皇及周武統治,以迎合當時的政治需要。
5暢其他方面的影響
佛經翻譯的影響除了表現在思想文化方面也滲透到了生活的方方面面。在繪畫美術方面,如敦煌莫高窟中描述佛教文化的壁畫以及圣潔美麗的飛天,都是繪畫中的精品。音樂方面,出現了寺廟、佛殿中和尚尼古悠遠神圣的圣歌。佛教對雕塑的影響使我們可以欣賞到壯觀的龍門石窟的雕塑,今日幾乎每個城市都有大佛或者觀音的雕塑,寄托了人們的希望和祈禱。佛經翻譯的影響已經深入到人們的內心之中,影響著道德和社會風尚,舊時留下的神靈的觀念使人們相信善有善報,惡有惡報,以及在世多行善積德,死后才能進入極樂世界。“救人一命,勝渡七級浮屠”,“上天有好生之德”也無不影響著人們見義勇為的行為和對生命的珍惜渴望的心態。
佛經翻譯是中國翻譯史上的第一次高潮,因此第一次對中國的思想文化產生了強烈的沖擊和深遠的影響。佛經對漢文化的影響幾乎涉及到了各個領域,也進入了人們的生活和精神世界。漢文化在吸收佛經精華的同時,也剔除了佛經的糟粕,因此在一定的歷史時期內有著積極的促進作用,但由于受到時代的局限,在一定程度上也有著消極作用。由此,漢文化形成了自己獨特的特點,漢民族也形成了獨特的精神世界。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網站:http://journeyhomeshop.com/
譯雅馨廣州翻譯網站:http://www.yiasia.cn/