日本xxxx视频_在线播放免费无遮挡床戏 _天堂色网站_国产精品一区91

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 行業(yè)動態(tài)

淺談專業(yè)英語的語法特點

日期:2012-10-30 | 閱讀: 專業(yè)英語, 翻譯, 語法特點
2012年10月30日,據(jù)譯雅馨深圳翻譯公司獲悉,學(xué)習(xí)外語必須掌握語法,在進(jìn)行專業(yè)英語的閱讀、翻譯和寫作時,掌握語法知識是非常 重要的。

2012年10月30日,據(jù)譯雅馨深圳翻譯公司獲悉,學(xué)習(xí)外語必須掌握語法,在進(jìn)行專業(yè)英語的閱讀、翻譯和寫作時,掌握語法知識是非常 重要的。一種語言的詞匯本身只是語言的建筑材料,而當(dāng)語言的詞匯接受了語法的支配的 時候,才具有意義。因此,學(xué)好外語,特別是要學(xué)好英語,首先要解決好語言三要素(語音、詞 匯和語法)和語言的五種技能(聽、說、讀、寫、譯)的關(guān)系。專業(yè)英語的語法特點,除了前面 已基本闡述的一些特點外,下面就一些主要特點,用實例加以說明。

1.1.1常用被動語態(tài)

在專業(yè)英語寫作中,大約有三分之一的動詞用被動語態(tài)。科學(xué)家和工程師們比文學(xué)家 更多地使用被動語態(tài),原因是由于科技文章主要是介紹科研成果,敘述生產(chǎn)過程或?qū)嶒灥慕Y(jié) 果,或說明產(chǎn)品的特色,試驗的注意事項,闡述的是物而不是人,所以用被動語態(tài)要比主動語 態(tài)更能客觀地反映對象物的實際。此外,被動語態(tài)語句簡煉,意義更清楚,能使科學(xué)家在一 開始就介紹最重要的情況。 1.5.1.1 非人稱句

Research was being done.(進(jìn)行了禾斗學(xué)研究0) Parasites have to be cootrolled.(必須控制寄生蟲。) 1.5.1.2表達(dá)必要性和責(zé)任時

The instruments need to be sterilized.(器械必須消毒。) •

There are several. factors to be considered.(好幾個因素要力卩以考慮。)

1.5.1.3表達(dá)意圖、計劃和目的時

The results of the research are to be published soon.(研究結(jié)果不久將發(fā)表。)

1.5.1.4表達(dá)可能性、趨向性時These animais are liable to be attacted by germs.(這些動物易遭受微生物侵襲。)

1.5.1.5表達(dá)被動態(tài)的執(zhí)行者

The opération was performed by the surgeon.(由外科大夫做 了手術(shù)。)

1.5.1.6表達(dá)手段、方法以及方式

The solution is weakened by the addition of more water.(溶液靠近一步加水而稀釋。)

1.5.1.7主語是動物、植物和某種物質(zhì)時

Decay is accelerated by enzymes.(腐爛由于酶的作用而力卩速。)

1.5.1.8表達(dá)倒裝句時 •

By the addition of water,the solution is weakened.(靠力水使溶液稀釋。)

1.5.2常用名詞或名詞詞組代替動詞或形容詞

科技文章中,名詞比動詞使用率高;介詞比形容詞、副詞使用率高。比較下列兩句,后一 例句用得更普遍。

If we compare Type A with Type B,we will find that Type A is more advantageous for our purpose.(如果我們比較A型和B型的話,我們將發(fā)現(xiàn)A型比B型更接近我們的意圖。)

A comparison of Type A with Type B shows that Type A has more advantages for our purpo-ses. (A型與B型比較,A型更接近于我們的意圖。) ,

1.5.3大量使用非謂語動詞短語

To determine the number of cells,a sample is put under a microscope.(將切片放在顯微鏡 下觀察,以確定細(xì)胞的數(shù)目。).

The celi units were found to be filled with living substances.(細(xì)胞單位充滿了有生命的物

質(zhì)。)

1.1.4大2使用分詞短語作后置定語

The quantity of oxygén liberated to atmosphère by growing végétation is obviously very large. (生長中的植物釋放到大氣中的氧氣量顯然很大。)

1.1.5虛擬語氣用得多

But for the heat of the sun( if there were no heat of the sun),nothing could live.(要是沒有 太陽的熱,那就什么也不能生存了。)

1.1.6多用固定句型結(jié)構(gòu)

如It is(或動詞)+形容詞(或名詞)+that從句0

It is common knowledge that water is made from oxygen and hydrogen.(眾所周知,水是由氧 和氫組成的。)

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://journeyhomeshop.com/

譯雅馨廣州翻譯網(wǎng)站:http://www.yiasia.cn/

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部