10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
朱光潛先生在《談翻譯》一文中說:“外國文學最難了解和翻譯的是聯想的意義……”, “它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無從找出,對文學卻極要緊。如果我們不 熟悉一國的人情風俗和文化歷史背景,對于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時這種字 義最不易應付。”英國文化人類學家愛德華•泰勒在《原始文化》一書中,首次把文化作為一 個概念提了出來,弁表述為廣文化包括知識、信仰、藝術、道德、法律•、風俗以及其作社會上習 得的能力與習慣。”可見文化的覆蓋面很廣,它是一個重要的系統。語言作為文化的一個組 成部分,反映一個民族豐富多彩的文化現象。因此英漢習語文化差•異主要表現在以下幾個 方面:
1.生存環境的差異
習埼的產生與人們的勞動和生活密切相關。英國.是一個島國,歷史上航海業曾一度領 先世界;而漢民族在•亞'洲大陸生活繁衍,人們.的生活離不并土地。比喻花錢浪費,大豐大腳, 英語是spend money like water,而漢語是“揮金如土”ç矣語中有許多關于船和水的習語,在 漢語中沒有完全相同的對應習語?如to rest on one’s oars(暫時歇一歇)keep one’s head above water(奮力•圖存),ail at sea(不知所措)等等。
‘1在漢語的文化氛圍中,“東風”即是“春,天的風”,夏天常與酷暑炎熱聯系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”是常被用來描述夏夫的詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風。英國著名詩人雪萊的《西風頌》正是對春天的謳歌。英 .國的夏季是溫馨宜人的季節,常與“'可爰”“溫和”“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行 :詩中把愛人比作翼天,Shall I compare thee to a, summer’ s day? /Thou、art more lovely and more temperate.
2.習俗差異
英漢習俗差異是多方面的,最典型的莫過于在對狗這種動物的態度上。狗在漢語中是 一種卑微的動物。,漢語中與狗有關的習語大含有貶義:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心 狗肺”、“狗腿子”等,盡管近些年來養寵物狗的人數大增,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的 貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠昨朋友。 英語中有關狗的習語除了一部分因受其他語食的影響_而含有貶義外,大部分都沒有姬義。 在英語習語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如You are a iucky dog(你是一個幸運兒); Every dog has his day(凡人皆有得意日);O1d dog wiil. not learn new tricks(老人孝不了新東西)等等。形容人“病得厲害”用sick as a dog,“累極了”是dog-tired。與此相反,中國人十 分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親昵的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏 禍心的女人”。
3.宗教信仰方面
與宗教信仰有關的習語也大量地出現在英漢語言中。佛教傳人中國已有一千多年的歷 史,人們相信有“佛祖”在左右著人世間的一切,與此有關的習語很多,如“'借花獻佛”、“閑時 不燒香,臨時抱佛腳”等。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉塞督教,相關的習語如 God helps those who help themselves(_上帝幫助.自助的人),也有Go to hell(下地獄去)這祥的詛咒語。
4.歷史典故
英漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的習語,這些習語結構簡單,意義深遠,往往 是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“東施效顰”“名落孫山”“葉公好龍”等等。英語 典故習語多來自《圣經》和希臘羅馬神話,如Achilles'heel(唯一致命弱點),olive bmnch(橄 欖枝),Pendope’ s web(永遠完不成的工作)Pandora's box(潘多拉的盒子;災難、麻煩、禍害 的根源)等。
原創文章如轉載請注明©轉載自譯雅馨翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址:http://journeyhomeshop.com/ 全國統一熱線:400-8808-295