10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
何謂翻譯,即把一種語言形式用另一種語言形式表達(dá)出來。中國手語翻 譯要同時(shí)通曉漢語和中國手語,就是講一口流利的普通話和熟練使用中國 手語,并且能迅速準(zhǔn)確地把聽到的、看到的漢語翻譯成中國手語,也能迅速 準(zhǔn)確地理解聽覺障礙者的手語和口型,并準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)胤g成漢語。手語翻譯 是架橋人,為聽覺障礙者和健聽人之間順利溝通思想感情、充分交流信息經(jīng) 驗(yàn)搭起橋梁。
聽覺障礙者依靠手語翻譯服務(wù),能夠和健聽同齡人一起讀中小學(xué)和大 學(xué),以及其他職工培訓(xùn)教育中心,受到充分平等的教育。也正是因?yàn)橛羞@些 手語翻譯人員的辛勤工作,才使得聽覺障礙者能夠接受良好的教育,提高素 質(zhì),、為就業(yè)創(chuàng)造了條件,使聽覺障礙者走出狹小的圈子成為殘而不廢對國家 和社會(huì)有用的人。
聽覺障礙者依靠手語翻譯服務(wù),可以及時(shí)知道很多他們應(yīng)該知道的事 情,還能通過手語翻譯及時(shí)發(fā)言參與討論。使聽覺障礙者的知情權(quán)被恢復(fù), 同時(shí)也使聽覺障礙者與周圍的人的交流障礙變小,從而使他們能更好地適 應(yīng)周圍環(huán)境和適應(yīng)社會(huì)。
聽覺障礙者依靠手語翻譯服務(wù),能在更多的單位就業(yè)和從事重要崗位 的工作,充分發(fā)揮聽覺障礙者的一技之長。如手語翻譯提供上門的小時(shí)服務(wù) 或網(wǎng)絡(luò)會(huì)議翻譯服務(wù),聽覺障礙者與他們的健聽領(lǐng)導(dǎo)或同事充分迅速地交 流溝通,在業(yè)務(wù)會(huì)議上能參與討論決策。
隨著聽覺障礙者通訊事業(yè)的迅速發(fā)展,聽覺障礙者和健聽人之間溝通 交流更加寬廣。比如,利用網(wǎng)絡(luò)會(huì)議軟件,手語翻譯坐在服務(wù)中心的電腦 前,撥通聽覺障礙者要打的電話,把看到的聾人手語信息對電話機(jī)說出來, 然后把電話里聽到的信息,用手語翻譯出來通過電腦網(wǎng)絡(luò)攝像給聽覺障礙者看。這項(xiàng)服務(wù)能應(yīng)用到課堂,為聽覺障礙者聽教授口語講課做“遠(yuǎn)程”手 語翻譯,也能應(yīng)用于各個(gè)單位會(huì)議室或辦公室為聽覺障礙者和健聽人同事 或客戶之間進(jìn)行“網(wǎng)絡(luò)一電話”翻譯。
我們再來看因?yàn)槿鄙偈终Z翻譯給聽覺障礙者帶來的不便與困難。到商 場購物、醫(yī)院看病、銀行儲(chǔ)蓄,甚至街頭問路,聽覺障礙者們最發(fā)愁的就是 沒有手語翻譯。聽覺障礙者趙女士到銀行取錢,沒有取款單可寫,她向營業(yè) 員伸出手表示取50元,人家卻給了她500元。其實(shí)更難的要算到醫(yī)院就醫(yī) 了,很多聽覺障礙者到醫(yī)院看病,只能用筆把病情寫在紙上給醫(yī)生看,可是 有的聽覺障礙者他們文化水平不高,根本就寫不出自己的病痛感覺,比劃了 半天,醫(yī)生也束手無措,影響了就醫(yī)。甚至因搶救不及時(shí)而危及生命。
當(dāng)前,我國手語翻譯職業(yè)化才剛剛興起,手語翻譯隊(duì)伍數(shù)量較少,翻譯 的水平也參差不齊,要想盡快建立一支高標(biāo)準(zhǔn)的手語翻譯隊(duì)伍,談何容易。 經(jīng)過手語學(xué)校的培訓(xùn),普通人至少需要3個(gè)月才可以應(yīng)對簡單的手語翻譯。 如要成為專業(yè)的手語翻譯,則至少需要二三年的時(shí)間。而且還必須經(jīng)常和聽 覺障礙者交流,才能把書本h學(xué)到的手語和聽覺障礙者們在長期生活中形 成的“自然手語”融會(huì)貫通。但是,目前這樣的手語翻譯仍是極少數(shù)的,這 些優(yōu)秀翻譯經(jīng)常被司法機(jī)關(guān)邀請前去與聽覺障礙者犯罪嫌疑人溝通,了解 案情;或是參與殘聯(lián)重要會(huì)議的翻譯工作,很難顧及聽覺障礙者的需求。這 樣,由于手語翻譯數(shù)量之少,質(zhì)量之低,勢必給聽覺障礙者的生活、工作和 學(xué)習(xí)等諸方面帶來了極大困難和不便。相信在不久的將來,隨著聽覺障礙教 育事業(yè)的發(fā)展,越來越多的人學(xué)習(xí)手語從事手語翻譯工作,聽覺障礙者將會(huì) 在溝通無障礙的環(huán)境中幸福的生活。
翻譯人員要先熟悉報(bào)告內(nèi)容,掃除文字障礙,對所譯的內(nèi)容中的一些新詞或 無法用手勢語詞表達(dá)的詞,事先可查找相關(guān)資料或與文化水平較高的聽覺 障礙者商討一下,切不可硬譯,要聯(lián)系上下文,結(jié)合聽覺障礙者的接受水平 按意義創(chuàng)編新的手勢語詞,否則聽覺障礙者無法理解這些詞的真正意思,甚 至還會(huì)產(chǎn)生概念錯(cuò)誤,影響表達(dá)。
另一種是事前無任何準(zhǔn)備的情況下進(jìn)行翻譯。例如談話、座談會(huì)上沒有 發(fā)言稿的講話等,翻譯人員要事先弄清談話的主題是什么,以便做些相關(guān)的 準(zhǔn)備工作,翻譯過程中要求注意力高度集中,應(yīng)變能力強(qiáng)、手語熟練。在翻 譯過程中,切不可急躁,必要時(shí)可請求發(fā)言者慢一些或重復(fù)一次,對于一時(shí) 沒看清或聽清又不方便詢問的情況,可聯(lián)系上下文,靈活應(yīng)變,保證翻譯內(nèi) 容的連貫準(zhǔn)確。
不管哪一種情況,手譯都要求翻譯動(dòng)作清晰明了,動(dòng)作太大、太小都會(huì) 影響手語表達(dá)的準(zhǔn)確性。另外手勢的位置不同,所表示的意義也有很大差 別,手勢語是靠交流雙方的手勢和面部表情來實(shí)現(xiàn)的。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨手語翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://journeyhomeshop.com/ 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295