日本xxxx视频_在线播放免费无遮挡床戏 _天堂色网站_国产精品一区91

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 行業(yè)動(dòng)態(tài)

翻譯理論界對(duì)翻譯倫理的研究

日期:2012-09-08 | 閱讀:
我們說翻譯界直到近些年才廣泛注意翻譯倫理問題,并不是說翻譯理論研究長(zhǎng)期不重視翻譯倫理問題。實(shí)際上,盡管傳統(tǒng)翻譯理論很少直接提到“翻譯道德”或‘翻譯倫理”這樣的字眼

我們說翻譯界直到近些年才廣泛注意翻譯倫理問題,并不是說翻譯理論研究長(zhǎng)期不重視翻譯倫理問題。實(shí)際上,盡管傳統(tǒng)翻譯理論很少直接提到“翻譯道德”或‘翻譯倫理”這樣的字眼,但所談?wù)摰脑S多內(nèi)容都與倫理有關(guān)。比如,有人就認(rèn)為,傳統(tǒng)翻譯理論中對(duì)文學(xué)翻譯忠實(shí)性的要求就體現(xiàn)了一種倫理性,因?yàn)榉g標(biāo)準(zhǔn)歷來強(qiáng)調(diào)對(duì)原作的忠實(shí),而“‘忠實(shí)’木質(zhì)上不是一個(gè)哲學(xué)概念,而是一個(gè)倫理概念,它更強(qiáng)調(diào)的是作者翻譯的道德意識(shí),而不是科學(xué)意識(shí)"。有人更是從對(duì)翻譯忠實(shí)的要求中看到了“倫理的幽靈”。如果這些說法成立的話,翻譯倫理在傳統(tǒng)翻譯理論中的地位還是很重要的,因?yàn)闊o論中國(guó)還是西方,傳統(tǒng)翻譯理論的一個(gè)重要內(nèi)容就是翻譯標(biāo)準(zhǔn),而翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,忠實(shí)一直是一個(gè)重要的方面,無論是文學(xué)翻譯還是非文學(xué)翻譯,都是如此。現(xiàn)代翻譯理論中,學(xué)者們逐漸開始提到翻譯倫理這一字眼,有的學(xué)者還將翻譯倫理作為一個(gè)重要的論題加以闡述。不過,學(xué)者們所說的翻譯倫理,所指內(nèi)容并不完全一樣。大體來說,他們所說的倫理包括以下幾方面內(nèi)容。

一是指譯者自身的素質(zhì),包括翻譯業(yè)務(wù)素質(zhì)和思想道德素質(zhì)兩個(gè)方而。當(dāng)前有些學(xué)者在談到翻譯倫理或道德時(shí),往往不提翻譯者的業(yè)務(wù)素質(zhì),其實(shí)業(yè)務(wù)素質(zhì)也是翻譯倫理的一個(gè)重要組成部分。譯者只有具備了基木的業(yè)務(wù)素質(zhì),至少是一個(gè)合格的譯者,才有可能完成自己的翻譯任務(wù)。否則勉強(qiáng)上陣,很難譯出令用戶滿意的譯文,不可能令用戶滿意,甚至造成惡劣的社會(huì)影響。過硬的業(yè)務(wù)素質(zhì)是譯者進(jìn)入翻譯行業(yè)的基木門檻,過不了這個(gè)門檻,其他的要求都無從談起。從這個(gè)意義上說,譯者在承接翻譯業(yè)務(wù)時(shí),是否具備做好翻譯的業(yè)務(wù)素質(zhì),也是翻譯倫理一個(gè)重要表現(xiàn)。思想道德素質(zhì)則一直被認(rèn)為是翻譯倫理的一個(gè)內(nèi)容。探討譯者的素質(zhì),在我國(guó)的翻譯理論中有著悠久的傳統(tǒng)。早在南北朝時(shí)期,名僧彥瓊提出的譯者“八備”說中,就包含了業(yè)務(wù)素質(zhì)和思想素質(zhì)兩個(gè)方而的內(nèi)容。其中,第一、二、五、六等條要求譯者應(yīng)‘誠(chéng)心愛法、志愿益人”,“不染譏惡”,“襟袍平恕”,“不好專執(zhí)”,‘淡于名利”,指的是思想素質(zhì),其他四條要求譯者應(yīng)該‘鑒曉三藏,義貫兩乘”,“旁涉墳史,工綴典詞”,“要識(shí)梵言,乃閑正譯,不墜彼學(xué)”,指的則是譯者的業(yè)務(wù)素質(zhì)。他說的是佛經(jīng)翻譯,因此對(duì)譯者在佛學(xué)方而的造詣特別提出了要求。到了近代,人們對(duì)譯者素質(zhì)更為關(guān)注。20世紀(jì)30年代,多位學(xué)者曾撰文討論過‘翻譯之要素”,“譯才與譯德”等問題,還有學(xué)者企‘半路出家的譯述者”有沒有資格從事翻譯這個(gè)問題上進(jìn)行過爭(zhēng)論。他們的討論不僅直接提到了“道德”的問題,而且內(nèi)容也比較全而。到了現(xiàn)當(dāng)代,有關(guān)譯者素質(zhì)的討論更多,相關(guān)文章時(shí)常發(fā)表于各類報(bào)刊雜志上。多數(shù)文章分析得相當(dāng)深入,集中分析了翻譯業(yè)務(wù)對(duì)某一類譯者的素質(zhì)要求,而籠統(tǒng)地談?wù)撟g者素質(zhì)的文章卻越來越少。對(duì)于翻譯倫理的討論,雖然內(nèi)容比較全面,但多數(shù)討論過于理想化,與當(dāng)前翻譯產(chǎn)業(yè)化,譯者職業(yè)化的形勢(shì)有所脫節(jié),有些倫理要求過于嚴(yán)格。

二是指譯者對(duì)于譯入語(yǔ)文化的倫理責(zé)任。在傳統(tǒng)翻譯理論中,這種翻譯倫理觀主要以翻譯任務(wù)的形式出現(xiàn)。在西方,古羅馬時(shí)期就有人把翻譯看作是豐富木族文化的重要手段;近代德國(guó)學(xué)者也特別強(qiáng)調(diào)翻譯要為建設(shè)及豐富德國(guó)文化服務(wù)。在我國(guó),明朝末年科技翻譯家徐光啟提出“超勝說”,即通過翻譯使中國(guó)文化強(qiáng)大起來;清朝末年,翻譯更是被賦予了啟蒙大眾、振興中國(guó)文化的重任。在現(xiàn)代翻譯理論中,這種倫理往往在對(duì)某種翻譯策略的爭(zhēng)論中有明顯的體現(xiàn),比如,美國(guó)翻譯理論家文努蒂(Lawrence Venuti)在有關(guān)異化翻譯策略的分析中,就明確提出了這種倫理。文努蒂1998年出版了一部非常有影響的著作,標(biāo)題為懷光彩的翻譯) (The Scandals of Translation),副標(biāo)題就譯為‘邁向一種差異性的倫理”( Towards an Ethics of Difference).在書中,文努蒂大力提倡異化的翻譯,主張?jiān)诎褎e的語(yǔ)言的文本譯成
英語(yǔ)時(shí),應(yīng)設(shè)法使這一文木在語(yǔ)言、文化或文學(xué)等方面違反英語(yǔ)文化中的現(xiàn)有規(guī)范,使英語(yǔ)讀者從中看到差異性。這種翻譯策略的倫理意義在于,可以打破英語(yǔ)語(yǔ)言文化的霸權(quán)地位,有助于文化多元性的發(fā)展,這實(shí)際上是一種抵抗譯入語(yǔ)文化的倫理;這種倫理觀與斯坦納的
翻譯倫理正好相反。斯坦納提出了“翻譯闡釋運(yùn)作”的四個(gè)步驟,其中前三個(gè)步驟為信任、攻占、吸收,第四個(gè)步驟為補(bǔ)償。他認(rèn)為第四個(gè)步驟必不可少,因?yàn)榍叭齻€(gè)步驟會(huì)使翻譯者過度傾向于外來文化,從而在文化上失去平衡,補(bǔ)償能夠恢復(fù)原來的平衡。也就是說,通過補(bǔ)償,剔除原文中一些木文化不需要的東西,有利于木文化的健康發(fā)展。他認(rèn)為這第四步是‘翻譯工作和翻譯倫理的關(guān)鍵’,.這種倫理觀顯然是維護(hù)譯入語(yǔ)文化的利益的。國(guó)內(nèi)類似的翻譯倫理觀在最近有關(guān)“歸化”與“異化”的爭(zhēng)論中表現(xiàn)得非常明顯。多數(shù)學(xué)者都主張中國(guó)的文學(xué)
翻譯應(yīng)采用異化策略,盡可能多地吸收一些其他文化,特別是西方文化的成分。一個(gè)重要的理由就是,這樣有利于中國(guó)文化的豐富和發(fā)展,也是一種維護(hù)譯入語(yǔ)文化的倫理觀。

三是指譯者對(duì)原作者及讀者的倫理責(zé)任。翻譯界歷來有“一仆二主”的說法,把譯者看作仆人,需要同時(shí)服務(wù)于讀者和原作者這兩個(gè)主人。這種說法不一定正確,但的確說明了譯者對(duì)于原作者及讀者的倫理義務(wù)。一方面,譯者不能完全不顧原作者及原文,拋開原文重寫,這樣會(huì)不忠實(shí)于原作者及原文,是一種叛逆行為。而“忠實(shí)”與“叛逆”無疑都是倫理色彩很強(qiáng)的詞語(yǔ);另一方而,也要照顧到讀者的接受意愿和能力,譯出的譯文無人閱讀,整個(gè)翻譯活動(dòng)就起不到文化交流的作用,同樣也是倫理上的一種失職。譯者的這種倫理責(zé)任在許多有影響的翻譯理論中都有明顯的體現(xiàn)。西方長(zhǎng)期以來關(guān)于《圣經(jīng)》翻譯的爭(zhēng)論,焦點(diǎn)就在于譯者如何忠實(shí)于原文,忠實(shí)于上帝,是否需要照顧讀者的接受,以及如何照顧。中世紀(jì)教廷迫害許多《圣至勁譯者,理由就是這些譯者不忠實(shí)于原文,裹讀了圣言;后來的譯者一再挑戰(zhàn)教廷的權(quán)威,理由則是要使《圣kB)走近普通大眾,要照顧讀者。但即便是這樣,也沒有人敢于聲稱自己不忠實(shí)于原文。實(shí)際上,大多數(shù)有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)或策略的討論,其實(shí)質(zhì)都是對(duì)原作者或讀者忠實(shí)或叛逆的問題。比如,當(dāng)前有關(guān)異化或歸化的爭(zhēng)論,在很大程度上就是忠于原作者還是讀者的問題。從這一爭(zhēng)論的前奏,19世紀(jì)德國(guó)學(xué)者施萊爾馬赫的理論中可以明顯地看出這一點(diǎn)。施萊爾馬赫認(rèn)為,譯者要么靠近原作者,要么靠近讀者。當(dāng)前,國(guó)內(nèi)翻譯界有關(guān)異化與歸化的爭(zhēng)論其實(shí)也是如此。再比如,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”三原則,強(qiáng)調(diào)的也是譯者與原作者與讀者的關(guān)系問題,“信”要求譯者忠于原作者,“達(dá)”和“雅”則要求譯者忠于讀者,照顧讀者的接受能力。當(dāng)代翻譯理論中,德國(guó)功能派翻譯理論對(duì)傳統(tǒng)的標(biāo)準(zhǔn)論和策略論有所突破,指出譯者應(yīng)按照翻譯要求(translation brief)進(jìn)行翻譯,未必一定要忠實(shí)于原文,也有可能不理會(huì)讀者(功能派將其稱作“翻譯使用者”)的要求。但翻譯要求通常是由翻譯委托人(translation commissioner)與譯者共同制定的,反映了委托人的要求,而委托人的要求,多數(shù)情況下與譯文讀者的要求是一致的。委托人不顧及讀者要求的情況非常少見。因此,功能派理論所強(qiáng)調(diào)的其實(shí)也是譯者對(duì)于讀者的倫理責(zé)任。

四是指譯者的翻譯態(tài)度以及行規(guī)。翻譯態(tài)度是指是否認(rèn)真對(duì)待翻譯工作,是否努力譯出合格的譯文;行規(guī)是指翻譯行業(yè)的一些規(guī)范,比如是否與同行惡意竟?fàn)帲欠裉婵蛻舯J孛孛堋S孟愀蹖W(xué)者周兆祥的話來說,這些都是翻譯工作的責(zé)任,對(duì)應(yīng)于他所說的“對(duì)客戶的責(zé)任”、“對(duì)使用者的責(zé)任”、“對(duì)翻譯行業(yè)的責(zé)任”、“對(duì)社會(huì)的責(zé)任”。從這些方而來看翻譯倫理,在翻譯理論界并不是新鮮事,比如有關(guān)譯者素質(zhì)的討論中,就有不少人提到了翻譯的這幾種責(zé)任。但對(duì)此專門進(jìn)行研究,卻是翻譯產(chǎn)業(yè)化以后才開始的。這方面,周兆祥先生作出了突出的貢獻(xiàn)。他在《專.業(yè)翻t勒和姍l譯與人必等書里,對(duì)以上幾種責(zé)任作了深入的分析,對(duì)職業(yè)譯者需要注意的各個(gè)方而作了全而的總結(jié)與歸納。他還在一些場(chǎng)合,大力呼吁翻譯界要重視翻譯倫理,比如在2003年舉行的全國(guó)多語(yǔ)翻譯理論研討會(huì)上,他在大會(huì)發(fā)言中,就宣讀了“翻譯專業(yè)倫理是翻譯專業(yè)化的靈魂”的文章。還有學(xué)者從譯文質(zhì)量控制的角度,強(qiáng)調(diào)了譯者態(tài)度的重要性。比如,有人認(rèn)為,譯者的自我把關(guān),是控制譯文質(zhì)址的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。譯者能否把好關(guān)取決于“譯者的資格(qualifications或eligibility)、譯者的級(jí)別與能力(competence)以及譯者的(職業(yè))道德(morals或professional ethics)”三個(gè)因素,并提出,如果譯者不講職業(yè)道德,“應(yīng)暫停或取消該譯者的職業(yè)或?qū)I(yè)資格”。另外還有人從翻譯商業(yè)化的角度,對(duì)這兩方而的翻譯倫理作了分析,指出在翻譯商業(yè)化的大背景下,譯者要想在翻譯市場(chǎng)上生存,必須“堅(jiān)守職業(yè)道德,自覺遵守翻譯行規(guī)”,并對(duì)譯者在經(jīng)濟(jì)誘惑與壓力下,如何遵守職業(yè)道德與行規(guī)提出了建議②。在最近有關(guān)口譯員素質(zhì)的討論中,也有多人提到了為客戶保密等要求。總的來說,翻譯職業(yè)道德或倫理引起了越來越多的人的注意,而在西方,討論這一問題的學(xué)者還比較少。

可以看出,翻譯理論界所討論的翻譯倫理盡管內(nèi)容很豐富,但并不全面,只談到了譯者的倫理,沒有談到翻譯行業(yè)中其他人員的倫理,討論筆譯倫理的多,討論其他形式翻譯倫理的少,而且結(jié)合翻譯產(chǎn)業(yè)化來談的還不多。
 

轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明本文由深圳翻譯公司譯雅馨翻譯公司整理提供

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部