10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
每一個行業都有自己的職業道德或職業倫理,對本行業的從業人員起著一定的制約作用,以維持本行業的運轉和發展。比如做生意的要講商業道德,從事學術研究的要講學術道德,練武術的要講武德,醫生要講醫德,等等。翻譯作為一個新興的行業,自然也不例外,必須有自己的行業道德或倫理,協調行業內部以及行業與社會大眾之間的關系,否則行業內部關系混亂,或是失信于大眾,整個行業就不可能健康發展,更不可能擔當起社會經濟發展所賦予的重任。可以說,在翻譯日漸商業化、產業化、職業化的今天,翻譯倫理的建設和普及比以往任何時候都更為迫切。無論是翻譯行業的管理者,還是普通的從業者,尤其是各類譯者,都應該重視翻譯倫理的問題。
“倫理”一詞在漢語中常常和“道德”混用,反映在翻譯中,就是英語的moral和ethics都可以翻譯成‘倫理”或‘道德”,而且在英語中這兩個詞在許多時候也是通用的。不過,通常來說,“倫理”對應的英語詞是ethics,而“道德”則與moral對應。而且,二者實際上還是有區別的。根據現代漢語詞拗的定義,道德是‘社會意識形態之一,是人們共同生活及其行為的準則和規范。”而倫理則是指‘人與人相處的各種道德準則”。也就是說,在漢語中“倫理”的范疇比“道德”要寬,包括了多種道德規范。這一區別在英語中同樣存在。The New Oxford Dictionary of English對moral的定義是:"a person s standards of behaviour or beliefs concerning what is and is not acceptable for them to do"(人們有關自己行為可接受與不可接受的標準或信念),對ethics的定義則是:“moral principles that govern a person s behaviour or the conducting of an activity"(主導一個人行為或活動的各種道德準則)。“倫理”同樣是多個或多種道德規范的集合。需要指出的是,由于翻譯的原因,英語中“道德”與“倫理”的這種區別有時可能變得不那么明顯。比如在近年來較有影響的垢現代倫理勃的漢譯木中,有這么一段話,“倫理—一種道德規范,希望成為這樣一種道德規范,即它是一種并且是唯一的一種相互一致的薇言,這種篇言應該被任何有道德的人所遵守。”作者在這里似乎認為倫理只包括一種道德規范,倫理與道德從范圍上來看似乎沒有區別。但仔細分析一卜即可看出,他所說的“道德規范”其實是“道德性的規范”,即倫理作為主導人們的行為規范,是與道德相關的,并不一定只包括一種或一個道德規范。而且,在英語中,ethics這個詞木身就是個復數形式,當作復數使用。即便是作為單數的ethic,其定義也是“a set of moral principles, especially ones relating to or affirming a specified group,field,or form of conduct"(一組道德準則,尤指與某一團體、領域或行為相關,或是肯定這一團體、領域或行為的道德準則),范圍仍然比moral大。由于木章討論的是各種對翻譯行業具有一定約束作用的行為規范,范圍比"道德”要大得多,所以沒有采用當前學術界說得較多的“翻譯道德”的說法,而是采用“翻譯倫理”這一說法,對應的英語是“translation ethics".
雖然學術界,尤其是西方學術界近年來對翻譯倫理的問題比較關注,但對于翻譯倫理的內容,即翻譯倫理包括哪些方而,并沒有人作過明確的探討。我們認為,與其他行業的職業倫理一樣,翻譯倫理的內容也是非常豐富的,包括所有協調翻譯行業內部關系,指導翻譯行業與其他行業及社會大眾交往,引導包括譯者在內的所有翻譯從業者做好翻譯工作的各種道德性準則。這些準則有的與相關的法律法規相重疊,有成文的規定,多數則沒有成文的規定,但為翻譯界大多數人所遵守。無論成文與否,這些準則都是特定時期翻譯界多數人所公認,
并自覺遵守的。一旦有人違反,輕者將受到同行或其他相關人員的輕視乃至譴責,重者會失去在翻譯行業立足的機會,甚至受到法律的制裁。翻譯倫理針對的對象也不局限于譯者,而是與翻譯行業相關的所有人員,包括翻譯管理人員,包括翻譯公司的各級經理以及其他機構
中負責翻譯事務的管理人員。當前那種因翻譯質量下滑,大呼翻譯道德敗壞或翻譯倫理墮落,然后將板子全部打在譯者身上的做法其實是不妥當的,沒有看到問題的全部,也很難真正解決問題。當然,由于譯者在翻譯從業人員中占了絕大多數,是翻譯活動實際執行者,翻譯倫
理針對的主要還是譯者。可以說,如果譯者對所處時期的翻譯倫理有明確的認識,并自覺遵守,翻譯質量基木是可以得到保障的,翻譯行業也一定會健康發展。
不過,雖然翻譯倫理對于翻譯行業的重要性不言而喻,但引起翻譯界的廣泛注意卻是近幾年的事。主要原因在于,在翻譯產業興起之前,翻譯活動主要是在各種機構內部進行的。比如,就國內來說,改革開放之前,各大政府機構和企事業單位都有自己的翻譯部門或翻譯人員,翻譯任務主要在單位內部解決,翻譯質量比較可靠,即使出問題也容易追究或更正。但是翻譯產業化以后,隨著譯者職業化和翻譯活動商業化的發展,大量的翻譯活動已交由各單位外部的人員承擔,翻譯服務的質量.有時難以令用戶感到滿意。加上近些年國內的翻譯業務量增長很快,但合格的譯者增加得卻不夠快,因此人們突然發現,翻譯的質量總體上似乎不如從前了。社會大眾,特別是各類翻譯用戶對翻譯行業的滿意度有所降低,對有些譯者的工作態度和道德水平提出了質疑。翻譯倫理問題自然成了人們紛紛討論的一個話題。
西方的情況和國內差不多。傳統上也很少有人直接談論翻譯的倫理問題,但隨著翻譯產業化的發展,人們對于翻譯倫理及道德的問題也越來越關注。國際譯聯還把2001年國際翻譯日的主題定為“翻譯與職業道德”。一些國家在翻譯教學和資格認證中,也加入了翻譯倫理的內容。美國蒙特瑞國際研究院翻譯學院就專門設有一門課,“介紹譯者的作用、職業市場工資協商和未來趨勢等”,其中“譯者的作用”其實就牽涉到了譯者的倫理問題;而據報道,澳大利亞的翻譯資格認可局的中文三級翻譯考試中,還有職業道德準則試題。
可以預見,隨著人們對翻譯倫理越來越重視,國內的翻譯教學,特別是職業翻譯教學,如翻譯學院或翻譯專業的教學,以及翻譯資格考試中也將增加翻譯倫理方面的內容。
轉載請注明本文由深圳翻譯公司譯雅馨翻譯整理提供