10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
金融資料作為一種社會(huì)常使用的材料,具有較強(qiáng)的實(shí)用性、知識(shí)性和專(zhuān)業(yè)性。與其它語(yǔ)言相比較,其專(zhuān)業(yè)詞匯數(shù)量大、應(yīng)用范圍廣。其詞匯體系主要由金融專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、金融工作常用詞語(yǔ)和民族共同語(yǔ)中的其它基本詞和非基本詞構(gòu)成。而其中的金融術(shù)語(yǔ)是金融語(yǔ)言詞匯體系中重要的組成部分。那么對(duì)金融資料翻譯而言,金融業(yè)的術(shù)語(yǔ)有哪些特點(diǎn),在翻譯中又有哪些注意事項(xiàng)呢?對(duì)此,譯雅馨翻譯公司為您總結(jié)出以下幾方面:
一般而言,金融翻譯專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)有六大特點(diǎn):(1)詞語(yǔ)的對(duì)義性;(2)詞語(yǔ)的類(lèi)義性;(3)詞語(yǔ)的歷史性;(4)詞語(yǔ)的簡(jiǎn)約性;(5)詞義的單一性;(6)詞語(yǔ)的與時(shí)俱進(jìn)性。根據(jù)其特點(diǎn),不難發(fā)現(xiàn),其六大特點(diǎn)是相互聯(lián)系、相互統(tǒng)一的有機(jī)整體。因此,在術(shù)語(yǔ)的使用上我們一定要確保其正確與統(tǒng)一。只有這樣,才能確保金融資料翻譯的完備性。
除了術(shù)語(yǔ),金融翻譯還有別的方便需要加強(qiáng)注意。由于各國(guó)的歷史、社會(huì)制度、經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平各不相同,它們?cè)趯?duì)外經(jīng)濟(jì)、金融領(lǐng)域采取的方針政策有很差異,這些差異有時(shí)會(huì)導(dǎo)致十分激烈的矛盾和沖突。因此,正確理解國(guó)際金融術(shù)語(yǔ)、法規(guī)、調(diào)理就顯得尤為重要。在此,譯雅馨翻譯根據(jù)多年金融翻譯經(jīng)驗(yàn),總結(jié)出一些金融資料翻譯的說(shuō)法,希望能對(duì)從事跟國(guó)際金融相關(guān)的各種業(yè)務(wù)的人員有所幫助。
一、確保金融相關(guān)資料中數(shù)字的準(zhǔn)確性。
我們知道,一般的金融資料中都有或多或少的數(shù)字,而這些又直接關(guān)系到客戶(hù)或目標(biāo)公司的利益,因此,翻譯老師在翻譯的時(shí)候務(wù)必要對(duì)數(shù)字進(jìn)行重新的校對(duì)或是審閱,以確保資料數(shù)字的準(zhǔn)確性。
二、在翻譯金融相關(guān)資料時(shí)要以直譯為主。
對(duì)金融資料翻譯采取直譯為主的翻譯方式是其行文特點(diǎn)與專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)決定的。金融的語(yǔ)體一般是較為正式、固化的,又因?yàn)槠湫g(shù)語(yǔ)的單一性,所以,采取直譯為主是其行業(yè)翻譯都接受、認(rèn)可的。
三、在翻譯金融相關(guān)資料時(shí)要嚴(yán)格把握好其語(yǔ)境。
雖然金融的語(yǔ)體有固化的特點(diǎn),但在特定的語(yǔ)境下,其意義仍不免要發(fā)生變化。因此,翻譯老師在翻譯的時(shí)候要結(jié)合其特定的語(yǔ)境把握其詞義、掌握其規(guī)律。