10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
在人們生活質量提高的同時,旅游也隨之發展成為人們生活的一部分,境外游的流量也在增加,國外來我們國家的游客也隨之增加,在我國的很多景區或者城市中也是為了給國外友人提供方便,加上了多個語種的標語牌,那么標語牌的標準和品質也需要逐漸提高。有時候我們會偶看看到一些標語中存在的疏漏,這就給旅游景區的形象打了折扣也會帶來更多的負面影響,景區的標語中英語翻譯的標語和品質也存在著很大的改善空間。
標語牌翻譯需要注意一些事項:
一、準確性
景區或者城市內顯眼的中英文標語牌翻譯設計方案能夠讓外國友人享受到充足的便捷服務,旅游景區的文化形象也能夠得到大大的改善。旅游景區的標志需要用到更為精準的詞匯去表現,那么準確性就是標語牌的第一任務,翻譯中的“信、達、雅”也是以“信”為第一目標的。標語牌中的英譯中尤其要注意用英語的習慣來翻譯出恰當的語句。
二、簡潔明了
一些景區的翻譯不僅要遵循國外友人的用語習慣使得他們能看懂,更要突出中文的中心意思,比如說服務臺被譯為“Information Desk”,在英語種只用“Information”就足夠了。要凸顯英語翻譯標志英譯的簡潔性原則,不一定要逐字翻譯。
三、人文關懷性
不需要翻譯的太生硬,缺乏人文關懷,應該更加柔和禮貌的用語翻譯一些限制性的標語,盡量用肯定句式。如舉個例子“禁止喧嘩”,標志翻譯為“Don’t make noise” 這樣就有嚴厲禁止的意思,可能會讓游客感覺不適,如果換成“Quiet ,Please” 就會又簡潔又柔和,讓游客也心情愉悅?!敖观`踏草坪”、“萋萋芳草,踏之何忍”這些標語,旅游景區英翻譯成“Don’t Tread on the Lawn”,語氣太生硬,那就會在旅游者心理上造成很大的距離感?;蛟S換成“Please Take Care of the Grass”。這個句子以“take care of”來表現出人文意識,將旅游者感覺到關懷,從而更容易調動游客的自覺性,去愛護旅游景區的一草一木。
譯雅馨翻譯公司是一家正規的標語牌翻譯公司,與多數景區都有合作,提供過英語、韓語、日語等語種的標語牌翻譯服務,交稿速度快,有質量保證,如果您有標語牌翻譯需求可以聯系譯雅馨翻譯全國統一服務熱線400-8808295。