10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
英語毫無疑問是當前占據明確主導地位的學術語言。以英文進行國際學術交流以及在主流期刊上發表成果是各國通行的學界實踐。這一現象的背后。是以英語為主要語言的國家(尤其是美國和英國)的綜合實力以及作為世界學術中心的地位。面對這一事實。當前探討的問題主要是其他語言(比如中文)有沒有可能取代英文成為主流學術語言。而不是何時取代。這也就意味著在當前以及可見的未來。英文作為主導性學術語言的地位難以動搖。各國學者仍需要通過英文來獲取和分享學術成果。
學術翻譯的特點和要求
學術翻譯的目的是進行交流。即有效獲取和傳達信息。因此。翻譯過程中需要把握學術文章的特點。提供規范、地道的譯文。
1)專業規范
所謂專業規范。一方面是指各種學術文章的共同特點。在語言方面。一般性學術文章會較多地使用被動句式。以及用具有多重修飾的名詞短語代替句子等等。在結構方面。學術文章也遵循一些常見的規范。例如在結構體例和引注格式方面。這方面的標準有時會因投稿的刊物不同而異。需要寫作者或譯者具體了解。
2)新概念和特有概念
需要翻譯成中文的英文學術文章(英譯中)。通常是沒有現成譯本的。有的甚至是最新的成果。其中有可能涉及到之前并沒有譯成中文的新概念。而中譯英方面。中文文章里可能出現英文世界里并不存在的概念。比如中國傳統文化中特有的概念以及中國特有的機構(institutions)等。
對于中國特有的概念。我們在中醫翻譯和京劇翻譯等專題中專門討論過。具體的處理方法有拼音、解釋性翻譯、注釋等以及它們的組合。這里不再重復。
3)復雜句式
學術文章出于嚴謹性方面的考慮。很多情況下并不努力做到通俗易懂。一個原因是學術文章和著作主要面向本專業內的研究者和學習者。而不是普通公眾。這一點與工程技術資料有所不同。因此。學術文章就不刻意避免長難句子。即便不是特意追求——這方面與合同協議類的稿件類似。
譯雅馨翻譯通過近十年深耕學術翻譯。在多個專業方向上通過專人鉆研取得突破。依托深入的專業理解建立了以下專長領域:1)管理學與經濟學。尤其是商業管理(business administration)和公共管理(public administration);2)哲學與法學。包括中國哲學、西方哲學、科學技術哲學、政治學、社會學;3)教育學。包括心理學;4)理學。以物理學為代表。包括化學、生物學等;以及5)醫學。
<本文內容由譯雅馨翻譯公司獨創發布。可學習參考。如未經允許作商業用途。轉載必究。>