10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
1.語義忠實準確
字幕翻譯成品要保證無錯別字等低級錯誤。字幕直接面向廣大觀眾,如果錯字連篇,那觀眾的印象分就有所降低了。要是再加上翻譯語義有誤,那再好的演技也沒救了。觀眾只能發(fā)揮自己的想象力來理解了。
另外,由于各種限制因素,有時遇到較長或具有特色文化的字幕時,翻譯無法做到百分百忠實于原文,但至少要保證語義大體上不偏離原文。
2.語言簡練
這是字幕翻譯最重要的一個原則之一。字幕翻譯主要受到形式上的限制。形式上的限制主要指時間和空間限制。時間限制指字幕譯文必須與人物對白、動作和畫面同步,而且觀眾瀏覽字幕所需時間也各不相同。因此,字幕一行文字不能太長。要不然觀眾還沒讀完一行文字,字幕就翻篇兒了,那實在是太尷尬了。翻譯時要根據(jù)字幕時間調(diào)整字數(shù)。空間限制指字幕譯文的位置、字數(shù)等受到屏幕大小限制。畫面里有時會有對話以外的附加信息,比如時間、地點等信息的解釋說明,會放在對話字幕上方或豎向放在屏幕左邊或右邊。由于瀏覽時間有限,每一行的字數(shù)不能太多。
3.通俗易懂、通順流暢
字幕譯文要通俗易懂、通順流暢,讓觀眾在一兩秒內(nèi)就能理解話語的含義。字幕的文字轉(zhuǎn)瞬即逝,要是譯文拗口蹩腳,晦澀難懂,讓觀眾思考幾秒才反應(yīng)過來,那就會錯過接下來的字幕信息。
4.依賴語境
譯者要借助實際的語境對字幕內(nèi)容加深理解,將自己置身于說話人所處的角色和環(huán)境,深入了解話語含義。在翻譯時,也要根據(jù)語境對譯文進行仔細斟酌、合理刪減,力求準確簡練。
1.根據(jù)字幕內(nèi)容制定翻譯策略
影視種類十分廣泛,例如動畫、體育、金融、歷史、藝術(shù)、自然等等,語言風格也各不相同。字幕翻譯時必須考慮到題材和觀眾的特點。例如,藝術(shù)片基本定位文化素質(zhì)較高的觀眾。考慮到其專業(yè)背景知識深厚,譯者用詞需要十分謹慎考究。對于面向大眾的通俗片,譯文應(yīng)簡潔扼要,突出主干,滿足觀眾抓住大意、跟上影片節(jié)奏的需要。
2.確保準確性
要保證譯文與原文所傳達的信息和表達的意圖相一致,并且不能出現(xiàn)錯譯、漏譯、拼寫錯誤或錯別字等低級錯誤。尤其是字幕,譯者在打字輸入時很容易出現(xiàn)錯誤,因此要格外謹慎。
3.注意保留影視對白以外的解釋說明信息
影視里除了人物對話,還有許多非對白呈現(xiàn)出來的地址時間、圖像、畫面等解釋性信息。比如鏡頭轉(zhuǎn)到某一辦公室的一個角色,辦公室周圍可能會有這個角色的側(cè)面介紹信息,比如辦公室門口和桌子上的牌子會透露這個角色的工作。雖然沒有通過人物聲音專門介紹,但是觀眾需要通過這些側(cè)面信息增加對這個角色的了解。所以任何相關(guān)信息都不能漏掉。
4.把握翻譯長度
由于視頻在播放時對出現(xiàn)的字幕有長度和時間的限制,因此譯者翻譯時要在盡量不犧牲翻譯質(zhì)量的前提下,控制每個句段的長度。
5.注意中外語言文化的差異
中外語言存在差異。比如中英兩種語言,中文句子依靠語義和前后語境來連接各個成分,在口語中經(jīng)常省略一些句子成分;英文句子則需要依靠連詞、介詞等連接。英譯中時,注意根據(jù)上下語境、采取中文常用的表達方式。
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨創(chuàng)發(fā)布。可學習參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>