10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
員工手冊是企業實現有效管理的工具,相當于企業的“法律法規”,也能反映出一個企業的管理水平。員工手冊可以規范員工行為,幫助員工了解企業和自己的權利與義務,也是解決勞資糾紛的重要參考文件。手冊對于企業和員工而言都十分重要。因此員工手冊翻譯需要專業的翻譯服務。
員工手冊基本包括公司簡介、服務理念、總則、考勤管理(工作時間、遲到、曠工、請假休假、出差)、聘用、薪酬福利(薪酬結構、基準、發放和五險一金)、財務報銷、人事規章(入職、離職、合同簽署)、考核晉升獎懲、行政管理(對辦公用品和設備的管理、員工智力成果的版權聲明)等。
不過,不同的企業對員工有著不同的要求,因此,員工手冊的基本內容也不盡相同。比如食品工業企業需要遵循嚴格的質量標準和衛生標準。企業在制定員工手冊時,對員工的行為約束,如著裝約束、員工工作秩序約束、員工衛生條件約束等方面會提出相應的具體要求和措施。如果是服務性企業,在員工手冊中還應建立服務守則,包括服務規程、服務保證、作息時間等。
忠實準確。員工手冊對企業的各個方面進行了詳細的規定,也包含了員工的權利與義務,可以為處理企業與員工關系提供參考,與員工工作緊密相關,翻譯必須要忠實于原文。若翻譯得含糊不清,可能會給企業和員工的日常工作帶來困擾。
用詞嚴謹。員工手冊屬于企業管理規定之一,翻譯時要選擇符合正式場合的詞匯,用詞避免口語化。
語句通順流暢。譯文要摒棄源語表達習慣,采用目的語的語法結構和慣用表達,做到語句通順流暢,避免翻譯腔。
采用正式風格。員工手冊用于企業等正式場合,譯文表達整體風格必須正式。
手冊內包含許多數字,如工作時間、請假天數規定、財務報銷補助規定等都涉及數字,務必要仔細檢查。
中文員工手冊中很多句子會省略主語,譯者在翻譯時要選擇合適的詞作為譯文句子的主語。
手冊內容較多,譯者應注意低錯、各級序號、標題字母大小寫統一、是否加粗、術語統一、整體格式統一等問題。
<本文內容由譯雅馨翻譯公司獨創發布??蓪W習參考。如未經允許作商業用途。轉載必究。>