10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
產(chǎn)品說明的信息功能集中表現(xiàn)在為消費(fèi)者呈現(xiàn)一目了然的價(jià)格、成分、用量、生產(chǎn)日期、保質(zhì)期、生產(chǎn)地等消費(fèi)者所需的產(chǎn)品信息。這一部分需保證其客觀性 ,用精確地語言介紹,為消費(fèi)者提供購買指導(dǎo)。
而廣告標(biāo)語則包括產(chǎn)品的廣告、代言人、產(chǎn)品示意圖等信息。這一部分應(yīng)該利用語言表達(dá),甚至是語言技巧,使讀者作出購買決定。這一部分內(nèi)容應(yīng)該讀者的反應(yīng)作為衡量標(biāo)準(zhǔn),讀者是否購買該產(chǎn)品,決定的產(chǎn)品的競(jìng)爭(zhēng)地位。
1.用詞句式簡(jiǎn)潔明了。一般來說產(chǎn)品說明書所留有的版面不會(huì)太大 ,如何在較短的篇幅內(nèi)又快又準(zhǔn)的傳達(dá)產(chǎn)品信息,這對(duì)于譯員來說是個(gè)挑戰(zhàn)。與中文相比,英語更注重如何直接有效地傳達(dá)信息,因此在遣詞造句時(shí),在用詞準(zhǔn)確的前提下,可選擇簡(jiǎn)潔的語言。
2.確保單詞準(zhǔn)確性。對(duì)于產(chǎn)品說明等規(guī)范信息,需要保持與原文的高度一致,避免發(fā)揮。如在翻譯注意事項(xiàng)時(shí),直接使用attention ,更符合西方人的用詞習(xí)慣,促進(jìn)產(chǎn)品銷售。
3.抓住消費(fèi)者心理。為在國(guó)際市場(chǎng)上贏得一席之地,不僅要注意食物本身的力量,還要準(zhǔn)確地進(jìn)行消費(fèi)者定位,做好食品的各項(xiàng)營(yíng)銷工作。消費(fèi)者的性別年齡、興趣愛好、購買能力等都是需要考慮的因素。尤其是廣告標(biāo)語的翻譯,切忌平庸,要有使人眼前一-亮的能力。許多出口商品采用漢語拼音作為品名翻譯,不能抓人眼球,也就沒有了競(jìng)爭(zhēng)力,比如香飄飄(XiangPiaoPiao )等。
1.拼音代替英語。在許多不規(guī)范的產(chǎn)包裝中,直接用拼音代替英語,這樣原本文字的信息不能很好地傳達(dá)出去,使
外國(guó)消費(fèi)者看來-頭霧水,達(dá)不到銷售目的。
2.用詞不準(zhǔn)確。包裝上的英語存在不少中式英語,這樣就會(huì)造成理解偏差。
3.語法錯(cuò)誤。語法錯(cuò)誤在產(chǎn)品說明書翻譯中比較常見,此類錯(cuò)誤比較低級(jí),不多贅述。
因?yàn)閷a(chǎn)品說明書的翻譯交給缺乏相關(guān)經(jīng)驗(yàn)的譯員或翻譯公司,那么上述錯(cuò)誤出現(xiàn)的概率就會(huì)大幅增加。在產(chǎn)品說明書上增加英語譯文,這是全球競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)的體現(xiàn),然而受到譯文質(zhì)量的影響,很多外國(guó)人對(duì)商品的理解產(chǎn)生偏差,也就造成了中國(guó)產(chǎn)品”走出去”戰(zhàn)略部分情況下不盡如人意。
專業(yè)的廣告翻譯公司擁有大量雙語人才,會(huì)立足于實(shí)際情況,在翻譯前參照其他本土化翻譯,并結(jié)合消費(fèi)國(guó)家的文化信仰,翻譯得正確合規(guī)。
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布。可學(xué)習(xí)參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>