10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
無論是外國產品進口,還是中國產品出口,都需要具有良好的識別性和獨特的個性。其廣告標語翻譯,應該讓消費者擁有一見鐘情非你莫屬的感覺。
拼音代替英語。在許多不規(guī)范的產品包裝中,直接用拼音代替英語,這樣原本文字的信息不能很好地傳達出去,使外國消費者看來一頭霧水,達不到銷售目的。
用詞不準確。包裝上的英語存在不少中式英語,這樣就會造成理解偏差。
語法錯誤。語法錯誤在產品包裝翻譯中比較常見,此類錯誤比較低級,不多贅述。
用詞句式簡潔明了。一般來說產品包裝所留有的版面不會太大,如何在較短的篇幅內又快又準的傳達產品信息,這對于譯員來說是個挑戰(zhàn)。與中文相比,英語更注重如何直接有效地傳達信息,因此在遣詞造句時,在用詞準確的前提下,可選擇簡潔的語言。
確保單詞準確性。對于產品說明等規(guī)范信息,需要保持與原文的高度一致,避免發(fā)揮。如在翻譯注意事項時,直接使用attention,更符合西方人的用詞習慣,促進產品銷售。
重視文化差異。以食品為例,我國對菜色的要求是“色、香、味”,食物不僅要好吃,還要好看好聞;而西方則強調營養(yǎng)均衡,更青睞有機食品,在翻譯時,應注意這一點。例如品牌名為“芳芳”,則不適宜采用拼音作為其國外品牌名,因為“fang”在英文中就有毒牙的意思,而這無疑會給消費者留下不好的印象。另外還以“龍”為產品名稱的品牌,并不適合直譯為“dragon”,因為在傳統(tǒng)中國文化中,龍行云布雨,是吉祥的瑞獸,而在西方,dragon則是無惡不作,愛好錢財?shù)呢澙窅耗А?/p>
抓住消費者心理。為在國際市場上贏得一席之地,不僅要注意食物本身的力量,還要準確地進行消費者定位,做好食品的各項營銷工作。消費者的性別年齡、興趣愛好、購買能力等都是需要考慮的因素。尤其是廣告標語的翻譯,切忌平庸,要有使人眼前一亮的能力。許多出口商品采用漢語拼音作為品名翻譯,不能抓人眼球,也就沒有了競爭力,比如香飄飄(XiangPiaoPiao)等。
<本文內容由譯雅馨翻譯公司獨創(chuàng)發(fā)布。可學習參考。如未經允許作商業(yè)用途。轉載必究。>