10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
隨著現在咱們國家經濟規模的開展逐漸壯大。咱們國家的金融業與國外交流越來越廣泛。那么翻譯金融職業的特征都有哪些特色呢?接下來就讓咱們譯雅馨翻譯的小編來給您介紹一下。
1、國際化。雖然國際化是現在大都職業的開展趨勢和必然要求。但關于金融業而言。這一要求表現得尤為突出。在金融翻譯稿件當中。絕大大都都是中譯英的稿件。而非過去的英譯中。如果說。英譯中是吸收國外先進理念和做法的“引進來”階段。那么現在的中譯英則意味著咱們真正“走出去”的實踐活動。
2、專業化。金融翻譯要求譯者具有必定的專業水平。了解專業術語、熟悉專業操作。以銀行授信事務為例。保函、掉期、預授信、雙保理、托收承付、催收、劃撥、回贖、敞口頭寸等這樣一些詞匯都有專門、固定的譯法;而total exposure, credit facility, underwriting, clean collection, road show, installment, future option等詞也不再僅僅停留在其字面意思。而被賦予了專業含義。另外一些尚無標準譯法的詞匯。需求譯者利用專業布景深入了解其內涵后加以翻譯。與此同時。授信事務一般涉及轎車、鋼鐵、化工、煤炭、化纖、教育等各個職業。這就不只需求譯者的金融知識布景。更需求其具有綜合、全面的社會科學知識結構。
3、重要性。金融機構的譯文一般包含會議紀要、信息表、年報、信貸指引、各類陳述等。這些文件一般用于金融機構董事會、股東大會、總部高檔管理層閱讀、討論或審批。關系著整個公司的事務開展、出資戰略;尤其像年報。關于上市公司來說更是至關重要。它是出資者了解公司詳細運營情況的重要手段。必定程度上影響著出資者的出資決議計劃。從而影響到上市公司未來的成績。這就要求譯文具有極高的翻譯質量和專業水準。確保海外出資者獲取信息的完好和準確性。
4、時效性。金融譯稿內容的重要性決定了其對翻譯時間的較高要求。有些稿件一般是當天收稿、次日交稿。或者上午來、下午就要;在稿件量大、時間緊的情況下。經常需求譯者保持高度的責任心。加班加點以按時、保質完成任務。
5、保密性。金融機構運營的是貨幣資金。它也是各企業正常運轉不可或缺的物質基礎。而詳細的財務數據最能實在反映企業的運營決議計劃。是同業競賽的核心所在。所以。凡是金融陳述中涉及到的各類財務數據、詳細運營方針、資金數額。譯者都應秉持杰出的譯德。予以保密。
<本文內容由譯雅馨翻譯公司獨創發布。可學習參考。如未經允許作商業用途。轉載必究。>