10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
合同是兩個(gè)平等的主體之間設(shè)立的用以確定民事權(quán)利和義務(wù)的法律協(xié)議。它是一種承諾。法律規(guī)定合同雙方必須履行相關(guān)責(zé)任。商務(wù)合同是依法成立的法律性文件。其文本具有一定的特殊性。
根據(jù)格式的簡(jiǎn)易程度不同。國(guó)際商務(wù)合同包括正式合同。確認(rèn)書。協(xié)議書。備忘錄。以及訂單等書面形式。從結(jié)構(gòu)上來(lái)說(shuō)。國(guó)際商務(wù)合同。通常包括合同名稱。前文。正文和結(jié)尾條款4個(gè)部分。
商務(wù)合同是一種莊重文體。用詞十分講究。具有嚴(yán)肅和特定的風(fēng)格。總體來(lái)說(shuō)。商務(wù)合同的詞匯具有用詞專業(yè)、具有法律意味和用詞正式、準(zhǔn)確的特點(diǎn)。用詞專業(yè)主要體現(xiàn)在商務(wù)合同需要根據(jù)不同的專業(yè)來(lái)確定詞義。需要注意合同本身的術(shù)語(yǔ)。注意一些以here、there、where等詞作為前綴的副詞。另外還需注意may、shall、should等情態(tài)動(dòng)詞的法律內(nèi)涵。具有法律效益的商務(wù)合同用詞都十分正式規(guī)范。在進(jìn)行商務(wù)合同翻譯時(shí)要注意介詞或介詞短語(yǔ)的翻譯。為了避免誤解或分歧。同義詞并列的現(xiàn)象十分普遍。翻譯時(shí)應(yīng)該牢記中英文的不同表達(dá)方法。確保譯文和原文最大程度相似。真正做到規(guī)范通順、準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)。
商務(wù)合同的句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。句式較長(zhǎng)。句子中往往含有很多狀語(yǔ)和定語(yǔ)等附加成分。體現(xiàn)了商務(wù)合同文體莊嚴(yán)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯清晰的特點(diǎn)。也便于避免曲解、誤解或出現(xiàn)歧義而發(fā)生爭(zhēng)端。有利于維護(hù)雙方合法權(quán)益。
長(zhǎng)句的翻譯:在進(jìn)行商務(wù)合同翻譯時(shí)。應(yīng)注意分析長(zhǎng)句的句子成分。找出全句的主干結(jié)構(gòu)(主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ))、謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、介詞短語(yǔ)和引導(dǎo)詞等。然后分析從句和短句的功能以及詞句之間的關(guān)系。同時(shí)。應(yīng)注意句子中是否含有固定搭配和插入語(yǔ)等其他成分。
條件句的翻譯:由于商務(wù)合同各方權(quán)利的行使和義務(wù)的履行具有各種條件。所以合同中大量使用條件句。條件句通常由if、in case of、should、subject to、unless otherwise等連接詞引導(dǎo)。比如if the third party accuses the party B of infringement。party B shall take up the matter……(如果第三方指控乙方侵權(quán)。乙方應(yīng)負(fù)責(zé)……)。條件句通常至于主句之前(特殊情況除外)。翻譯為“如果”或“若”即可。當(dāng)遇到條件句位于主句之后的情況時(shí)。應(yīng)該視具體情況而定。切忌生搬硬套。
在翻譯商務(wù)合同時(shí)應(yīng)綜合考慮合同文體的特殊性以及詞句的特殊使用方法。盡量使譯文過(guò)渡自然。符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。達(dá)到功能對(duì)等的效果。以上是譯雅馨翻譯為您分享的相關(guān)知識(shí)。譯雅馨深圳翻譯公司是一家專業(yè)翻譯公司。如有商務(wù)合同協(xié)議英文翻譯需要。歡迎聯(lián)系我們。
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布。可學(xué)習(xí)參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>