10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
一、英文翻譯的目標
由于英語是國際通用語言,英文翻譯是當今最為熱門的語言翻譯。何謂翻譯?唐代賈公彥在《義疏》一書中定道:“譯即易,謂換易言語使相解也。”《辭源》對翻譯的解釋是,“用一種語言表達他種語文的意思”。《辭源》對翻譯的解釋是,“用一種語文表達他種語文的意思”。蘇聯著名翻譯家巴爾胡達羅夫在他的著作《語言與翻譯》中稱:“翻譯是把一種語言的語言產物在保持內容也就是意義不變的情況下改變為另外一種語言的言語產物的過程。”美國語言學會主席尤金·奈達(Eugene A·Nida)1968年說:“所謂翻譯,是指從語義到文體(風格)在譯語中用最貼切而又最自然的對等語再現原語的信息。”綜合古今中外翻譯理論家的闡述,可以將“翻譯”的目標歸納為:通過把一種語言轉換成另一種語言,如實地轉達原文(原話)的意思和風格,使語言不通的人能夠相互溝通、理解。即通過語言轉換,達到意思傳達。認為翻譯不是語言轉換,是不全面的。認為翻譯僅僅是語言轉換,也不全面轉換語言是手段,不折不扣、原原本本傳達意思才是目的。翻譯是形式與內容、方式與目的的統一。譯員不是機器,翻譯不是機械化生產。它不可能從耳朵里輸入一種語言,就可以從嘴巴里自動地流出另一種語言的對等語。翻譯是高度緊張的創造性腦力勞動。
二、英文翻譯的標準
英語寫作困境翻譯的標準是翻譯中的一個基本問題。因為凡事皆有標準,翻譯也不例外。關于英文翻譯的標準,或對合格翻譯的要求,歷代翻譯家有不少論述。1896年,中國近代最偉大的翻譯家嚴復在翻譯《天演論》(Evolution and Ethics and Other Essays)的序言中提出了“信、達、雅”三條標準,即:忠于原文、譯文通順、文字典雅,或者說,譯文準確、順暢、優美。在嚴復之前,曾任清朝直隸總督李鴻章的翻譯、《馬氏文通》的作者馬建忠于1894年在他的《擬設翻譯書院議》一書中寫道:“夫譯之為事難矣。譯之將奈何?其平日冥心鉤考,必先將所譯者與所以譯者兩國之文字深嗜駕好,這櫛句比,以考彼此文字孳生之源,同異之故。所以相當之實義,委曲推究,審其音聲之高下,析其字句之繁簡,盡其文體之變態,及其義理精深奧折之所由然。夫如是,則一書到手,經營反復,然后心悟神解,振筆而書,譯成之文適如其所譯而止,而曾無毫發出入于其間,夫而后能使閱者所得之益與觀原文無異,是則為善譯也已。”馬建忠先于嚴復提出了“譯成之文適如其所譯”、“能使閱者所得之益與觀原文無異”等原則,但不如嚴復所提的“信、達、雅”三條這么簡明扼要。忠實,通順,傳神可看作是翻譯的最高標準,是一種理想的境界,譯者只有在實踐中千錘百煉,才能逐步接近這個標準。
英文翻譯就找譯雅馨深圳翻譯公司 專業、地道、標準。全國統一熱線:400-8808-295