10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
在國際信息全球化的現在。國際貿易、國際交流、國際會議等越來越多。在眾多國際會議中。會議同聲傳譯越來越重要。成為雙方溝通的橋梁。那么一家正規的翻譯公司應該如何選擇優秀的同聲傳譯老師呢。成為我們最關注的問題。以下是深圳譯雅馨翻譯公司對同聲傳譯老師的基本選擇要求。
想要選擇正規專業的會議同聲傳譯服務翻譯公司。首先應了解該公司同聲傳譯老師的翻譯水平和心理綜合素質怎么樣? 總結為以下幾點:
1、會議同聲傳譯老師的身體素質要好
一場大型的國際會議大概需要2-3名會議同聲傳譯老師來完成。每工作15-20分鐘就要更換一次翻譯老師。這樣輪流翻譯是為了保證整個翻譯過程的準確性。同時也是因為會議同聲傳譯是一項精神壓力極大的工作。它需要譯員的注意力高度集中。并且要在短時間內組織自己的語言。清晰流利的翻譯出講話者所表達的意思。如果是身體素質不太好的會議同聲傳譯老師。一般同聲傳譯老師是很難做到這些的。
2、會議同聲傳譯老師的心理素質要好
會議同聲傳譯是各種翻譯活動中最難的一項。除了要有良好的外語水平、翻譯技巧、表達能力之外。心理素質也一定要過關。遇到突發情況時。能夠自我迅速調整心態。反應敏捷。在進行會議同聲傳譯時能夠做到不緊張。對自己的錯誤能夠及時反思。做到清晰的認識自己的錯誤。并且要善于顧全大局。
3、會議同聲傳譯老師要有很強的專業知識
一般在參與專業性很強的會議時。事先要有一定的心理準備。例如:專業性詞匯、對會議背景的了解、了解講話的人表達習慣、了解當地的風土人情、俚語俗語等。這些都是要在會議前做的準備。因此在尋找會議同聲傳譯老師時。一定要找具有專業知識的翻譯老師。
4、會議同聲傳譯老師有一定的專業知識背景
很多時候。具備以上幾個條件的會議同聲傳譯老師并不能將一場專業性很強的會議做好。是因為同聲傳譯老師對這個翻譯領域的知識了解的不夠透徹。同時在尋找專業會議同聲傳譯老師的時候。要先了解同傳傳譯老師之前是否從事過該領域或經歷過該類型的會議。
5、會議同聲傳譯老師有一定的社會認知能力
在這種大型的會議中。總是會遇到持各種觀點的參與者賓。由于立場不同、角度不同、利益關系不同等。這就需要會議同聲傳譯老師對該觀點有清晰的定位。在語言邏輯的轉換中找到適合雙方交流的關鍵詞語。避免由會議同聲傳譯老師造成的尷尬局面。
以上就是譯雅馨翻譯如何選擇會議同聲傳譯老師的基本方法。譯雅馨翻譯公司擁有資深的會議同聲傳譯老師和多年的會議同聲傳譯服務經驗。希望能為更多需要會議同傳的企業服務。詳情400-8808295