10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
陪同翻譯的類型有很多。可以是陪外商逛展。也可以是陪他們去各地采購。當然也可以是陪中國商人或政要外出。甚至是在一些活動上陪著外賓或同胞在他們身邊幫他們翻譯等。譯雅馨翻譯以展會英語翻譯為例。為您解讀在陪同外商的翻譯工作中所要注意的事情。其他類型的陪翻工作基本都可以觸類旁通。
1、切忌不懂裝懂
剛步入翻譯行業給外商做陪同時。不能仗著自己有過人的演技。經常不懂裝懂。遇到一個生詞。明明不會。還要假裝淡定地去“解釋”。這樣做有時能忽悠過去。有時會被當場揭穿。所以當遇到一個陌生的專業術語。那就虛心請教或者查一下手機。不用覺得不好意思。只要默默地記住自己犯過的錯。回去后多下些苦功提高自己的詞匯量。下次在接活前做更充足的準備。這樣才能漸漸地提升自己。
2、切忌對雇主唯命是從
不管是做什么類型的展會英語翻譯。都要記住你不是仆人。你是一名譯員。 很多人給外商做翻譯時都容易犯一個毛病-太聽話。這點從某種程度上來說是一種盡職的表現。但切忌過分盡職以至于讓自身利益受到損害。要知道不是什么事都得按對方說的去做。譯員該有譯員的原則。比如正常情況下陪同展會。一般展會結束譯員理應可以結束一天的工作。要是此時外商邀你去吃晚飯或逛一下。這時候是可以拒絕的。不用害怕傷害到雙方感情。除非在工作中你們已經形成了一種朋友的關系。而且你也對其知根知底。覺得吃個飯沒什么。那可以赴約。但如果你實在不想跟他在工作時間之外見面。該拒絕時就拒絕。
3、不懂為自己的薪酬“維權”
現在翻譯人才市場的秩序還是比較“混亂”的。基本上很少有人會在接翻譯工作時簽協議。大部分都還是口頭承諾。一般情況下談妥了薪資及工作內容和時間就立馬上崗。這也為一些潛在的利益風險埋下伏筆。所以在接到項目時應主動和翻譯公司簽好協議。
4、切忌不帶“干糧”
給外商當陪同時還要適應他們的餐飲習慣及進餐時間。因為很多老外來到中國。有些由于時差原因。或者原來生活作息習慣的原因。一般沒太緊要的事情是不會起得太早的。而且他們午飯也經常不按中國人的飯點來吃;或是有些老外的口味比較特別。像有些印度商人喜歡吃辛辣的食物或者只能吃素。因此在給他們做陪同時。建議帶上一些高熱量又方便攜帶的零食在身上。
5、切忌穿著不當
正常情況下穿著不宜過于暴露。但具體穿什么還要看場合。如展會英語翻譯。那一般需要正式一點的裝扮。如果是外出采購或游覽市區。那一般休閑的著裝即可。女生千萬別到哪都穿正裝高根鞋。不然苦的是自己。中規中矩的服飾不見得適合任何場合。但一般也不會錯得太多。
6、切忌不懂角色轉換
像上面所提到。由于不少老外常去的地方。那里的中國同胞多多少少都會些英語。所以有時候會讓陪同翻譯覺得自己的存在感極低。但這時也不用灰心。注意此時要對自己的角色做出靈活的調整。
7、切忌工作前沒做好準備
工作前的準備工作除了對相關領域詞匯的復習、必要的外貿知識了解之外。還要對外商所來自的國家或城市做一番“調查”。提前了解對方國家的文化、禁忌、飲食習慣甚至是對方國家的旅游勝地等。一來會有助于你們在相處時有更多的話題。二來是會讓你對他們在某些事情上所抱有的態度表示理解。所以做好準備工作也是十分關鍵的。
以上就是譯雅馨翻譯總結的陪同翻譯注意事項。譯雅馨展會英語翻譯的價格一般是1000元/天/人起。具體的價格根據陪同老師的資歷。