10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
隨著社會的發(fā)展。同聲傳譯已被廣泛地應用到各種國際交流會上。作為重要的溝通媒介。同聲傳譯的好壞將直接影響到各國間的洽談。深圳 翻譯公司據多年的同聲傳譯翻譯經驗。特總結出同聲傳譯翻譯員常會遇到的問題:
1、倒裝句的處理英語和漢語的語序差別很大。這就給口譯造成了較大困難。例如:Hecamehereafterhisparentspassedaway.同聲傳譯時。往往是剛剛譯出前半句“他來到了這里”。接著又出現了后半句“在他父母過世之后”。在這種情況下。如果翻譯員已按英文語序譯出。只好把句子重新組合。再重復說一遍。但這又顯得翻譯水平不高。如何處理好呢?不妨試一試以下兩種方法。第一種:翻譯員不要接得太緊。而是等講話的人將大部分句子說出后。再開始翻譯。但是。在快速的同聲傳譯中。往往等不了這樣長的時間。這樣。我們可以采取第二種方法:將一個句子斷為二、三個簡單句。在簡單句之間。適當補充一些字、詞。把它們有機地聯結起來。上述例句可以譯成:“他來到了這里。他父母在這之前過世。”這樣譯。雖然不完美。但是主要意思都譯出來了。而且句子也比較通順翻譯公司商貿文書翻譯誤譯辨析。
2、被動語態(tài)和主動語態(tài)英語常用被動語態(tài)。相對來說。漢語則多用主動語態(tài)。了解這一點。在互譯時。就會避免譯出英文式的中文。或中文式的英文。例如:InsomeoftheEuropeancountriesthepeoplearegiventhebiggestsocialbenefitsuchasmedicalinsurance.此句英文用的是被動語態(tài)。翻譯時應將其改為主動語態(tài)。譯為:“在有些歐洲國家里。人們能享受到最廣泛的社會福利。如醫(yī)療保險等等”。在同聲傳譯時。由于時間緊迫。翻譯員很容易順著英文的句子結構往下譯。譯成“……人民被給予最大的社會福利……”。仔細聽國際會議的同聲傳譯。就會發(fā)現不少翻譯員經常犯這一通病。因此。應當引起足夠的重視。
3、長句的處理處理好長句子。是同聲傳譯的基本功之一。翻譯長句。除要注意根據意群。將其切斷為簡單句外。還有一個關鍵要掌握。即英文句子之所以長和復雜。那是為了避免重復使用同一個詞。于是用who。which。that代替主詞和賓語。因而使句子變得很長。而中文則不怕重復使用同一詞語。
例1:ThatisthesinglemonetarypolicywhichwillbediscussedatthenextEuropeanUnionConference.這里。英文中為了避免在第二句話中重復singlemonetarypolicy。將其簡化成一個which。并將兩個句子合為一句復合句。在譯成中文時。可以不怕重復。譯為“那就是單一的貨幣制度。這個貨幣制度將在下一屆歐洲聯盟會議上進行討論。”除了上面所說的這一關鍵。還有一個方法。就是要學會使用“潤滑劑”。在同聲傳譯時。為了趕時間。往往盡可能依照原文的句法結構。避免做大的改動。當把長句切為短句時。難免會造成一種斷斷續(xù)續(xù)互不關聯的感覺。因此。在短句之間。要靈活地添加一些虛詞。這些詞本身不只有任何意義。但卻能使譯出的句子聽起來不那么艱澀、生硬。
例:HowcantheEuropeanUnioncontributetothedevelopmentofaEuropeanfilmandtelevisionprogramindustrywhichiscompetitiveintheworldmarket。forwardlookingandcapableofradiatingtheinfluenceofEuropeancultureandofcreatingjobsinEurope?這個長句。在同聲傳譯時在不打亂其完整結構的情況下。首先將其切割為短句。在必要的地方。重復使用一些字詞。同時在斷句之間。添加一些虛詞。使句子與句子之間有機聯結起來。此句可以這樣譯:歐盟應該怎樣做才能對歐洲的電影、電視行業(yè)有所貢獻。使它在國際市場上具有競爭能力。使它能夠發(fā)揮歐洲文化的影響力。并且能為歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè)機會呢?
深圳譯雅馨翻譯公司。您身邊的同聲傳譯翻譯專家!如需了解更多翻譯資訊。敬請咨詢服務熱線:400-8808-295。
譯雅馨為客戶提供各種形式的商務口譯服務。包括一般的商務陪同口譯、會議交替口譯以及同聲傳譯等等。適用于商務談判、大型論壇、產品推介會議、國際性展覽陪同、新聞發(fā)布會等各類正規(guī)場合的翻譯。小到一次商務談判電話的翻譯。大到幾百人的國際會議同聲傳譯或幾個月的工程設備安裝現場翻譯。譯雅馨翻譯公司都能精心安排。