10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
今天,我們來說說office,last這兩個英語詞匯在新聞報道中的漢譯。
1 office
Office這個詞,有的報道譯作“辦公室”。這在不少場合沒有問題。但有時候根據實際情況宜譯作“辦事處”、“辦公處”、“辦公樓”等,即設施或機構比“辦公室”要大;要不然,就不符合漢語的習慣用法。
Office的釋義,據一本英英詞典是:the building, room, or series of rooms in which the affairs of a business, professional person, branch of government, etc. is carried on. )商號,專業人員,政府部門等處理事務的房間,一系列房間或建筑物)。
顯然,英文意思包括了我國的除辦公室之外的辦公處、辦事處、辦公樓等,即包括了規格大于辦公室的設施。
報紙上出現過這樣一段文字:“美國紐約州州長帕塔基昨天在紐約市曼哈頓的辦公室發現炭疽熱病病菌。......檢測人員在州長安全保衛人員的辦公室發現了炭疽熱病病菌,但在他本人以及他秘書的辦公室里沒有發現。”這里,第一個“辦公室”改為“辦事處”或者“辦公處”更好。
2 last
Last這個詞常譯作“最后”,但有時譯作“上次”比較合適。
例如:報道查爾斯王子訪問加拿大:“查爾斯王子最后一次訪問加拿大是在1985年。”這句話的英文可能是"The last time Prince Charles visited Canada was in 1985." 文章沒有提供背景資料,沒有說“20世紀”“最后”一次。因此,文中last一詞不如譯作“上次”,這樣更為符合漢語習慣。深圳證件翻譯公司 合同翻譯公司 陪同翻譯 中英文翻譯公司 西安翻譯公司 廣州翻譯公司