10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
在”調和號”動車組的相關公示語中,火車站北站供應的”動車組候車室”的英語譯文可以說是錯的離譜,”動車組候車室”連同其前面的一個透露表現候車室序號的數字”4″的譯文是:Moves the Vehicle Crew Waiting Room No. 4。很明顯,這是一個連最根本的翻譯準則都沒有恪守的字字對應的翻譯,說的更嚴重一些,這個譯文基本稱不上是翻譯,只是依據字面意思進行了望文生義的了解,然后進行了一一對應的詞類轉換罷了,并且所用詞語令人張口結舌!”動”就是move,”車”等于vehicle,”組”想必是譯者來自于對”機組人員”的英文單詞crew的了解翻譯公司醫藥研究翻譯。
那么東莞翻譯公司報價,”動車組”在英語中終究應該怎樣表達呢?詞語選譯”專欄發布的”像風一樣快的列車-國度鐵路系統第六次提速”的相關詞匯,”動車組”的英譯有以下幾種說法: Train sets made up of motorized carriages;D-prefaced trains;D-prefaced streamlined trainsets;D-prefaced trainsets;D-prefaced trainsets with motorized cars。
如斯三個英文單詞簡略陳列堆砌在一同之后,譯者心目中的”動車組”就宣告降生了。然則,Moves the Vehicle Crew怎樣才干讓人與”調和”號動車組聯絡起來呢?挪動車輛和機組人員的施為者又是什么人呢?什么樣的人可以去挪動這個車輛和那些機組人員呢?挪動車輛和機組人員又是為了什么目標呢?很明顯,翻譯錯誤招致的語用掉敗激發了連續串的信息雜亂,無論是言語外交功用照樣公示語的信息傳遞目標都不成能完成。
綜上所述,我們當前為”動車組”供應的英譯似乎還不敷完美,尤其是輕易和英語中透露表現”玩具火車”的詞語混雜。此外翻譯公司傳譯治理,在從事中英翻譯的時分,收集時代為我們供應了一個很好的驗證路子,即把譯文放入Google進行查找,假如呈現很多一樣的說法的頁面,那么,這個譯文根本上是站得住腳的,不然就有能夠在英語中不存在相似的說法,而在Google輸入train sets進行查找所發現的網站似乎大多與玩具有關。至于D-prefaced這一帶有光鮮中國特征的潤飾成分,在Google進行查找之后更是找不到一個與”動車組”相關的說法。