日本xxxx视频_在线播放免费无遮挡床戏 _天堂色网站_国产精品一区91

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 行業(yè)動態(tài)

語言學轉向——打破確定意義的樊籠

日期:2012-10-11 | 閱讀: 語言學轉向, 樊籠, 翻譯實踐家
2012年10月11日,據(jù)譯雅馨深圳翻譯公司獲悉,隨著翻譯理論研究的不斷深入,翻譯批評不僅越來越受到關注,更肩負著“給文學翻譯一個方向”。

2012年10月11日,據(jù)譯雅馨深圳翻譯公司獲悉,隨著翻譯理論研究的不斷深入,翻譯批評不僅越來越受到關注,更肩負著“給文學翻譯一個方向”。

長久以來,正如法國當代著名的翻譯實踐家、理論家貝爾曼所說,翻譯一直處于一種“被遮掩、被壓制、被排斥狀態(tài)和仆人狀態(tài)”(Berman,1984:15)。在誕生了無數(shù)成功的譯作,攻克了無數(shù)的不可能之后,那句意大利名言“traduttore tradittore”仍然能被用作對翻譯的評價而起作用。人們對翻譯總是心存懷疑,甚至把翻譯比作仆人的工作,認為翻譯首先要服務于原作及原作者。而譯者也在努力“讓自己變小”,甘愿臣服于原作與原作者之下,默默無聞地充當一名復述者(而不是寫作者),成為讀者與外國作品之間謙遜的中介。這種狀態(tài)在很大程度上是結構主義的翻譯觀所造成的,結構主義翻譯觀深受哲學中的邏各斯中心主義的影響,認為原文具有確定的意義,原文作者是原文的主體,因而在翻譯中譯者的地位遜于原作者的地位,譯者必須仰視原文及其作者,將這兩者視為翻譯中的本原,把再現(xiàn)原文的確定意義作為自己的中心任務,以求得譯文與原文之間的等值。

然而,隨著20世紀西方哲學發(fā)生的語言學轉向,認識論的主體哲學轉向了語言論的解釋哲學,語言學的理論模式被當作一種新的認知范式、一種參照體系,來對過去的哲學問題和認識重新進行審視。同樣,語言學轉向也給翻譯研究帶來了深深的觸動,譯者孜孜以求的確定意義遭到前所未有的顛覆,原文的意義失落于無限的解釋的可能性。傳統(tǒng)的語言觀認為“人是意義的主宰,人使用語言來表示自己的意思;語言符號與語言的意義之間則是一種自然的、一一對應的關系”(盛寧,1997:53),因而,語言就是意義載體,透過語言,人們便能對它后面所隱藏的意義一目了然。隨著索緒爾提出了符號的人為隨意性、意義由各符號之間的相互差異所決定等獨創(chuàng)性的觀點,語言被認為是先于人的一種存在,傳統(tǒng)語言學所倚重的語言的“透明性”不復存在。語言是一個“自足自律”的系統(tǒng),而人們認為自己所把握了的客觀世界,或說意義的世界,其實都只是由語言構成的那個世界的對應物,正是在這個意義上,“過去認為是很穩(wěn)定的‘意義’,由于語言本身的性質和語言結構自身邏輯的作用,就變成了一種極不穩(wěn)定的能指符號的滑動”。于是,意義不再可能一目了然,而必須依靠闡釋才能獲得,唯一的、具有權威性的意義不復存在,取而代之的是解釋的無限可能性。這就使得譯者有充分的理由開始尋求擺脫所謂的仆人狀態(tài),打破原文及原作者的束縛,不再為原文的意義而困擾,并由此走向對主體性的追求。

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯(lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部