10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
科學是潛在的生產力,它通過教育和技術等途徑轉化為直接 的乃至最重要的生產力,即第一生產力,進而推動經濟社會向前發展,自然辯證法的這一科學哲學原理恰當地描述了科學技術在社會發展過程中所起的重大作用,同時,也充分地肯定了作為科技成 果轉化媒介的科技翻譯的樞紐作用。的確,在我國漫長的科學技術 發展史上,歷代的科技翻譯工作者如魏源、嚴復、魯迅等都建立了 不朽的功勛。改革開放十多年來,中國科技翻譯工作所取得的成就更是令人矚目。廣大科技翻譯工作者以飽滿的熱情活躍在祖國的各條戰線上一從寶鋼到大亞灣,從科研所到各大專院校,從商務 談判到國際技術合作,科技翻譯工作者的足跡隨處可見。科技翻譯,已成為中國科學技術發展和社會主義經濟建設中必不可少的 —股推動力量。
今天,隨著高新技術群的崛起,隨著國際間科技、文化交流和 經貿往來的迅猛發展,隨著社會主義市場經濟體制改革進入整體 推進與重點突破相結合的新階段,科技翻譯工作又面臨著新的嚴 峻挑戰。在這種形勢下,科技譯壇如何才能跟上時代的發展步伐? 如何才能擺脫困境,抓住時機,樹立新的發展目標,從而促進中國科技翻譯事業的全面繁榮呢?
本文中,筆者將從學科建設的系統化,人才管理的科學化,手 段、網絡的現代化和科技翻譯的產業化等四個方面來談談自己的又觀點。
1學科建設的系統化
80年代以來,我國科技翻譯理論的建設有了很大的發展。但是,由于社會的、歷史的和自身的原因,發展是極不平衡的。重實 踐、輕理論的現象仍然存在,理論研究與實踐活動嚴重脫節,全面 的、系統的科技翻譯理論體系尚未形成。要改變這種現狀,首先應從如下兩個方面努力:
理論與實踐相結合眾所周知,任何學科的建設,都離不開理論研究和實踐活動。理論源于實踐,又反過來指導實踐。科技翻譯的學科建設也是如此。缺少實踐活動的科技翻譯理論猶如 “空中樓閣”,是沒有說服力的;而缺少科學理論和方法來指導的實 踐活動就好比“盲人摸象”,是難以取得突破性進展的。所以,對于廣大科技翻譯工作者來說,在從事翻譯實踐的同時,應抽出時間對自己的實際工作進行經常性的、規律性的和理論性的總結,把自己 的點滴經驗及時地組織到一定的理論框架之中去,使感性的經驗 成為有規律可循的理論;在從事理論研究的同時,應更多地參與翻譯實踐活動,使自己的理論不斷接受實踐的檢驗,并在實踐中得到 新的提煉和升華。只有這樣,我們的理論水平和思維能力才能得以 提高,實踐工作才會更有成效。
盡快建立中國科技翻譯學中國科技翻譯理論經過近十幾年來的發展,已經從一種自生自長的發育狀態進入到一個新的發展時期。許多專家學者撰寫了不少翻譯理論方面的論文和專著,為科技翻譯學的建立和發展奠定了堅實的理論基礎。隨著科技翻譯事業的不斷發展,包括科學家、翻譯家和企業家在內的社會各 界人士對于要盡快建立中國科技翻譯學已達碑共識,這在客現上 又為中國科技翻譯學的建立打下了良好的社會基礎。繁榮的中國 翻譯界在各類文體翻譯研究、譯學本體論研究和跨學科研究三個層次上所取得的可喜成果為科技翻譯學學科的理論建設提供了可 供借鑒的經驗,為科技翻譯學的建立創造了良好的外部空間。科技翻譯協會的發展又為科技翻譯學的建立提供了必備的人才資源。
既然有了良好的基礎和條件,中國科技翻譯學的建立就勢在必行。作為中國科技翻譯學建立的標志和宣言,我們應盡快組織力量。
《中國科技翻譯學》,是在中國特定的歷史條件下,專門研究科 技翻譯過程之客觀規律的科學。它的大框架可由科技翻譯理論、基 本應用技巧、信息工程及跨學科研究等四部分組成。其中,科技翻 譯理論應包括基本理論、科技翻譯原理和標準、科技譯論和譯文效 果評介、科技翻譯教育理論與研究、枓技翻譯史及翻譯家研究。基 本應用技巧應包括筆譯、口譯、機譯和人機互譯。信息工程主要包 括軟件研究、機譯技術理論和機譯語言理論。跨學科研究應包括語 言學、符號學、社會學、文化學、文體學、文藝學、美學、心理學、哲 學、系統論、控制論、信息論和模糊論等相關學科的研究,以探求科技翻譯與這些學科之間的關系。
原創文章如轉載請注明©轉載自深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址:http://journeyhomeshop.com/ 全國統一熱線:400-8808-295