10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
國內外文化交流日益密切的今天。自然少不了圖書的傳播。而圖書翻譯作為傳播中外圖書知識的橋梁。對其翻譯質量也是要求極高。加上近幾年圖書翻譯的質量遭到很多質疑。這就不得不讓我們反思如何才能將圖書翻譯到位;我們要了解圖書翻譯是為了更好的傳達異國文化。而不僅僅是簡單的語言的轉換。它有其文化內涵和邏輯性。所以要把圖書翻譯到位以下幾個條件缺一不可:
1. 地道的母語表達
圖書翻譯。尤其是做英文翻譯中文。精通中文肯定是首要條件。一說“精通中文”很多人就以為會寫會說中國話就行了。完全不是這樣。精通中文意味著中文表達要地道。要想中文表達地道。就必須讓古詩文底子厚實。因為中國的語言文字是從古代發展過來的。不尋根。不懂根。你的中文水平一定是高不到哪兒去的。深厚的古詩文功底會讓譯文更簡潔、更有味道則應該是起碼的要求。 如果你改用一般語言。估計翻譯出來的句子不僅長。耐人尋味之處也蕩然無存了。
2. 較強的理解能力。能夠把原文理解透徹
圖書翻譯。肯定離不開對英文原文的理解。別說完全不懂。即便是一知半解。也是無法勝任圖書翻譯工作的。先要看原文之中有沒有習慣表達方式。如果有。就要小心。望文生義一定會弄錯的。要提高對原文的理解能力與準確性。
3. 有一定的專業背景
圖書翻譯。只要稍微有點篇幅或者難度。那一定會涉及專業。專業問題對很多翻譯是個難題。這是因為“穴深尋。則人之臂必不能極矣”。如果你有一定的專業熟悉度。這時候你翻譯就比較有把握。也不容易出現重大失誤。
4. 縝密的邏輯思維
圖書翻譯除了語言和專業問題以外。還有邏輯思維問題。邏輯思維能彌補語言修煉的不足。縝密邏輯有著承上啟下的作用。一方面是進一步準確理解原文。另一方面是為接下來的意思以及句子組合作準備。一旦我們的邏輯分析得出結論。我們對原文的理解便有了著落。對譯文的組織也就有了基礎。
5. 正確的翻譯習慣
樹立良好習慣是保證翻譯作品質量的最后一個關口。如果我們前面都做得不錯。只因最后沒有遵守應該遵守的習慣或者程序。質量依然無法保證。首先。要弄清作者和作品出版背景。第二。弄懂圖書的核心內容。第三。翻譯重組。翻譯不是逐字逐句進行。而是先將句子分解成若干部分。再從中找出核心詞匯。將這些核心詞匯的意思弄清楚。根據邏輯關系進行組合。如此組合出來的句子也許與原文結構大為不同。只要意義和邏輯上恰當。譯文就站得住腳。第四。檢查文風是否一致。檢查看看有無錯譯或者漏譯。還要檢查風格是否前后一致。尤其在用詞與造句方面。