10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
英語專利說明書有其一定格式。一般包括著錄項目、摘要、附圖及說明、專利說明、權利要求等部分。在所有說明書翻譯分類中。專利說明書翻譯難度系數更大一些。由于專利說明書在語言措詞上有其獨特之處。如準確嚴謹并列成分多。層次復雜。大量使用法律翻譯文體用語等。所以在翻譯時要兼顧專利翻譯與法律翻譯的特點及質量標準。
發明專利說明書是一種典型的格式化文體。我國的專利說明書翻譯包括六項內容:①權利要求書;②技術領域;③背景技術;④發明內容;⑤附圖說明;⑥具體實施方案。金筆佳文翻譯公司做過英語、日語、德語、意大利語、法語等語種的專利說明書翻譯。發現各國專利說明書的翻譯內容基本都是如此。
由于專利說明書的目的明確。就是保護發明;其內容也單一。就是描述發明內容。加之格式化程度較高。采用直接“術語套譯”來翻譯專利說明書不失為一種明智的方法。如美國專利說明書的第四項。Brief Description of the Drawings。直譯是“圖片簡介”。詳盡些翻譯是“用圖片簡要描述”。但是按我國的專利說明書格式套譯的話。應該翻譯“附圖說明”。細想一下。“附圖說明”的譯文是上乘之作。既緊扣語義。又簡潔明了。
圍繞著專利申請書和專利說明書的翻譯。譯者會遇到不少的術語。如果不熟知這方面的術語。難以進行翻譯。如。author’certificate譯“作者證書”讓人不解。譯“發明人證書”是對的。又如publication slate在沒有語境的情況下。譯成“出版日期”是對的。但有專利申請書為語境。要翻譯“公開日期”。另外。專利說明書的發明內容的翻譯會涉及到不少的超長句。句法很復雜。應有相關技術專業背景的譯員來做。才能保證發明內容翻譯的準確性與嚴謹性。
(1)中文姓名;
(2)手機號;
(3)如需快遞。留下快遞地址
(4)接稿-派發-專業譯員對接-翻譯-譯員自審-初次校對(改正)-二次校對(改正)-排版-三次校對(改正)-終審-譯稿成稿
(5)發送譯稿給客戶
我們翻譯完后都會加蓋翻譯專用章!如果您有英語專利說明書需要翻譯。歡迎聯系我們。
英語專利說明書翻譯的報價收以下因素影響。具體如下。
(1)內容量(2)材料多少(3)交稿時間(4)翻譯排版(5)是否彩印
具體價格請在線咨詢或是電話聯系。
譯雅馨翻譯是專業翻譯機構。我們擁有從業多年的翻譯團隊和排版團隊。力爭做到與原稿版式相同。并有專人和您對接。保證在翻譯過程中您可以隨時知道進度和問題溝通。
翻譯完畢后我們也會有完整的翻譯售后服務。我們會認真對待和負責每一份翻譯。并鄭重承諾:100%通過認證。無效退款。
如您需要翻譯。請在結合自己個人實際需求后。聯系我們。如不清楚。我們也會提供幫助。幫助您解決問題。
<本文內容由譯雅馨翻譯公司獨創發布。可學習參考。如未經允許作商業用途。轉載必究。>