10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
施工合同亦稱“工程合同”或“包工合同”。指發包方 (建設單位) 和承包方 (施工單位) 為完成商定的建筑安裝工程施工任務。明確相互之間權利、義務關系的書面協 議。
工程合同多在建筑建設時使用。但在面向國際化招標時。必須進行工程合同翻譯。工程合同翻譯價格一般會受以下三項影響。
注:表格中預算僅為展示預算金額。不代表實際金額。僅供參考。
由于工程合同是大型文件。工程合同的材料內容一般好幾十頁。所以。大部分翻譯公司。都會對工程合同翻譯的內容量和頁數量。來進行收費報價。
各家翻譯公司對此業務的報價標準都不相同。但會有一個報價區間。如果超出了這個區間。一定要警惕是不是正規的翻譯公司。詢問和查詢避免出現不必要損失。
工程合同翻譯目標語種也是報價因素之一。一般來說。全球通用主流語言為英語。所以譯員多。而且英語在日常生活也會使用到。相對來說翻譯也較為簡單。所以英語的翻譯價格比較便宜。
工程合同小語種翻譯的價格相對較高。由于小語種是部分國家使用或部分公司使用。流行度比英語低。所以一些語境的表達。翻譯的文字語句。都與需要這些小語種資深譯者來進行翻譯。而小語種譯者在中國相對較少。有些小語種的翻譯需要反復在語境中推敲。所以價格會很高。
如果客戶著急要工程合同翻譯件。譯員就需要高負荷工作。很辛苦。并且加班加點。犧牲自己業余時間。但翻譯質量可能會因為是趕工的而有輕微下降。
所以一般工程合同加急翻譯價格要比普通翻譯高。普通翻譯的流程較慢。有些客戶等不及。雖然比較便宜。但相對來說。普通翻譯要比加急翻譯質量更高一些。
我司的工程合同翻譯質量控制以譯者團隊初審。審查組/排版組二審以及最后的綜合終審來保證。確保每位客戶拿到的都是最符合原稿的翻譯稿件。具體步驟如下:
譯者組自審:譯者團隊初步自我審查。確定版式和譯文無誤后交給審查項目組。
審查組二審:審查組接受稿件后。進行和原稿件的同步審查。確定發現問題后打回給譯者(如問題多則反復)
排版組二審:審查組審查完畢后。交給排版租進行版式審查。如確定有版式問題后打回給相關部門。
綜合終審:確定所有問題得到解決后。所有組別會進行最后的審查。如綜合審查確定與原稿內容版式完全一致。語境和工程合同專業術語相同。則認定通過。交給客戶。
我司的工程合同英文翻譯價格報價請見報價頁面。有詳細的資金預算列表。如有疑問歡迎致電或是在線聯系我們。
以上是工程合同英語翻譯價格注意事項。我們是正規的工程合同翻譯公司。有10多年工程合同翻譯經驗。具有專業工程合同翻譯譯員。具有多年工程合同翻譯經驗。具有大量專業工程合同知識和語庫。價格公正。各位客戶如有工程合同需要翻譯。歡迎聯系我們。
<本文內容由譯雅馨翻譯公司獨創發布。可學習參考。如未經允許作商業用途。轉載必究。>