10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
4月1日起。中華人民共和國出入境證件實行“全國通辦”。并繼續執行“只跑一次”標準。這消息是喜聞樂見的。但是如果要到國外去。證件翻譯還是少不了。現在這個社會中。處處都有通行證。很多地方需要用到證件翻譯。有人問。證件翻譯需要注意哪些問題。有什么注意事項?下面專業翻譯公司真誠的為您解答這些問題。希望幫助到您。歡迎查看。
細節問題之格式
證件翻譯的內容其實不多。主要是一些注釋格式上的內容。但是這些小小的細節。卻有著大大的作用。如果不注意的話。會造成不可逆的后果。比如說證件的格式。證件。是有一定的法律效應的。在翻譯的過程中。有關的內容和格式都需要和原版保持一致。如果是一個表格。那表格相應的位置就是相應的翻譯內容不能有偏差。這樣才可以確保證件的合法性。注意格式。是翻譯人員翻譯的第一課
細節問題之注釋
其次。翻譯證件時要注意的是注釋。在正確翻譯當中。注釋往往涉及的比較多。特別是翻譯人員遇到一些看不清楚的手寫內容的時候。或者是蓋章比較模糊的部分。都會用注釋來標記一下。說明此處的內容模糊。看不清楚。翻譯的時候注釋部分是表達翻譯者在翻譯中遇到的問題。當然注釋也是需要格式的。是放在中括號中。而且那種部分是斜體。子號小于正文一號。在整個證件信息中。地址。名稱。姓名等等基本信息要做到準確無誤。
細節問題之書寫習慣
在證件翻譯過程中。我們經常會遇到兩個國家不同的書寫習慣問題。比如日期。在中國我們往往習慣大的放前小的放后。按照年月日來排序。而在有些國家。可能是日月年。有些國家是年日月等等書寫習慣。還有。姓名的區別。在英文中姓氏放在名字的后面。中文姓氏放在名字的前面。這些常識性問題翻譯人員千萬不能搞錯。
細節問題之蓋章
最后需要注意的蓋章部分。蓋章和蓋章有關的內容不要遺漏掉。最好的做法是在對蓋章的部分進行翻譯。同時做好注釋。簽名的翻譯也不能漏了。這樣才是一份完整的證件翻譯。很多翻譯公司在翻譯這件事總是會遺漏簽名或者蓋章的翻譯。這樣做其實是非常不專業的。因為翻譯的原則就是要把被翻譯的證件上的所有信息都完整的翻譯出來。不能遺漏任何關鍵信息。
深圳翻譯公司譯雅馨翻譯是專門從事翻譯工作的專業化翻譯機構。我們譯雅馨多年來專注于服務廣大客戶。提供各種個性化的翻譯解決方案。如果您有相關文件需要優質的翻譯服務。我們譯雅馨翻譯可以滿足您。您可以咨詢譯雅馨官網。或者您想了解更多有價值的關于翻譯方面的消息和資訊。也可以在線聯系或是電話咨詢我們的熱線。我們將竭誠為閣下服務。如有證件翻譯需要。歡迎聯系我們。
<本文內容由譯雅馨翻譯公司獨創發布。可學習參考。如未經允許作商業用途。轉載必究。>