【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網站:http://journeyhomeshop.com
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com
10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2013年9月5日,譯雅馨翻譯公司從網絡上搜集了幾體現法國人特色的法語笑話。
Mon manteau
Monsieur Dujardin vient de finir son dessert. Il paie le garçon et prend son manteau. Il va sortir, quand quelqu’un s’approache de lui et lui demande :
——Excusez-moi, êtes-vous monsieur Redon ?
——Ah! Non, vous vous trompez. Je ne suis pas monsieur Redon.
——J’en sui sûr, parce que monseiur Redon c’est moi, et c’est mon manteau que vous venez de prendre.
《我的大衣》
杜扎爾坦先生剛吃完甜點,付款后拿起大衣就要走。此時,過來一個人問他:
“對不起,您是霍東先生么?”
“啊,不,先生,您搞錯了,我不是霍東”
“這事我當然清楚,霍東是我,而您拿的是他的大衣。”
語小編注:最后一句充分體現了法國紳士的幽默,別人拿走了你的大衣,你下次是不是也可以這么紳士以及幽默地告訴對方呢?
Un Américain et un Japonais
Un Américain demande à un Japonais :
" Si la fin du monde était annoncée pour le mois prochain, que souhaiterais-tu avant ?"
Le Japonais lui répond :
"Sans aucune hésitation devenir Français "
"Et pourquoi donc ?" lui dit l'Américain .
Et le Japonais répond : " Parce qu'ils retardent de 20 ans."
一個美國人問一個日本人:“如果下個月就是世界的末日,你會有個什么愿望呀?”
日本人回答:“我想馬上變成法國人。”
美國人問:“為什么要變成法國人呀?”
日本人回答:“因為那樣的話,這件事就可以拖上20年再說了。”
小編注:世界末日法國人都可以拖上20年后再說,可見法國人有時的拖拉真是讓人忍俊不禁。要去法國辦事兒的同學們,做好心理準備哦!
Attention au chien
Un monsieur va chez un de ses amis qu’il n’a pas vu depuis lontemps.Sur la porte du jardin,il y a une pancarte : ‘Attention au chien !’Le monsieur lit et bien sûr n’ose pas entrer de peur d’ être mordu.
Il demande à son ami :
——Pourquoi as-tu mis cette pancarte ?Ton chien est si petit qu’on le voit à peine.
——Justement, j’ai peur qu’on lui marche dessus.
《小心狗》
一位先生去他很長時間沒聯系的一個朋友家。朋友家花園門上掛了一塊牌子:小心狗。他讀了以后,因怕狗咬而不敢進門。
他問朋友:“你的狗這么小,都不容易看見,為什么要掛牌子呢?”
“正因為如此,我怕別人踩著它。”
小編注:愛狗的法國主人,采用令人稍有誤解的法語警示牌,保護著他的小狗……
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網站:http://journeyhomeshop.com
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com