日本xxxx视频_在线播放免费无遮挡床戏 _天堂色网站_国产精品一区91

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯誤區討論

深圳翻譯服務類別與外事翻譯特點

日期:2011-02-14 | 閱讀: 外事翻譯特點
翻譯服務通常分為有兩個重要類別,即口譯(口頭翻譯interpretation)和筆譯(筆頭翻譯translation)。翻譯類別和外事翻譯因翻譯活動的多樣性而呈現多種形式,例如口譯還可以進一步分為

           一、深圳翻譯公司服務通常分為有兩個重要類別,即口譯(口頭翻譯interpretation)和筆譯(筆頭翻譯translation)。翻譯類別和外事翻譯因翻譯活動的多樣性而呈現多種形式,例如口譯還可以進一步分為兩種,即交傳(交替傳譯consecutive interpretation)和同傳(同聲翻譯simultaneous interpretation)。就翻譯方式而言,有漢語譯成外語(簡稱“漢譯外”)和外語譯成漢語(簡稱“外譯漢”)兩種。就翻譯程度而言,可分為全文翻譯(full translation)和部分翻譯(partial translation)。
           外事翻譯即涉外翻譯,涉及口譯和筆譯兩種形式,內容主要是在各種外交、外事場合上口頭和局面的講話和文件。在外事場合,口譯和筆譯往往同時使用。如建交談判、關于國際公約的談判,都要求譯員既能口譯,又能將所談的內容和結果落實到文字上,成為公報、公約、條約備忘錄、協議等。有時是先口譯,然后產生文件。有時則在講話、演講前將稿件譯好,再到現場作口譯。 
           外事翻譯是一項非常嚴謹的工作,也可以看作是一項保密工作,其內容通常涉及國家的立場、政策,稍有差錯,就可能影響到一個國家的政治、經濟利益、形象、聲譽、地位及其國際關系等,就可能給國家和人民造成無可挽回的損失。此外,外事翻譯具有較強的時效性,外事口譯工作一般要求譯員當場完成翻譯過程,而筆譯也通常要求在規定的期限內完成,例如國際首腦會議的即席發言稿或修改事先草擬的發言稿,寫完立即從會場傳出來由在場外的筆譯人員譯成外語后,轉交到會場上的同聲傳譯譯員手中,以保證翻譯的時效性。
           二、外事筆譯是指外事書面翻譯。外事筆譯的內容主要是各種外交、外事場合的講話稿, 如在國際會議上的講話稿,在宴會、招待會上的祝酒詞,以及外交上交涉用的說 貼、聲明,國家間的照會、信函、公報、協議、條約等正式外交文件。筆譯的工具是電腦,筆譯的成果是書面譯文。深圳翻譯外事筆譯譯文是供對外提供、公開發表、長期保存的必須經得起審查、琢磨和推敲的文件,具備很強的政策性國際法律性。所以,對筆譯要求很高,不僅要求譯文正確、準確、完整、嚴謹,而且要求譯文通順、優美。這就要求筆譯人員具有較高的語言修養,需要有事業心、責任感和埋頭苦干的奉獻精神。 
           三、外事口譯又稱外事口頭傳譯,是現場翻譯,一般是指同聲傳譯。外事口譯的主要任務是,擔任我領導人出訪或外國領導人來訪時雙方或多言談判、會談、交談時的現場翻譯,在各種場合的演講、講話或參觀訪問時的介紹等即席翻譯。在雙邊會談中,這種翻譯通常采用交替傳譯方式。在國際研討會、國際大會、國際組織的年會等各種會議上通常采用同聲傳譯。 要成為一個合格的口譯譯員,除具有翻譯的一般素質外,還必須具有一些特別的素質。外事口譯對譯員的要求更高,口譯員不僅要有扎實的語言功底,而且要敏銳的聽覺。此外,外事口譯員還需要熟悉記者招待會、新聞發布會、論壇、學術交流、商務談判等各種外事場合的相關情況,隨機應變,靈活應對可能出現的一切問題。
           四、筆譯與口譯、交替傳譯與同聲傳譯具有不同特點。筆譯可以查字典、找參考資料、與同事商討,可以反復研究、體會原文,可以琢磨、推敲、斟酌字句。但口譯,無論是交傳還是同聲傳譯,都要在講話人講話的同時聽清、俯講話的內容,記住講話的原話、原詞,并立即用另一種語言清楚、準確地表達出來。他們沒有思考的時間,沒有查找字典、資料和與他人探討的條件。再者,人們講話往往有口音,講話的風格也各不相同。有的喜歡用簡單明了的短句,有的則愛用一句套一句的復雜句;有的口齒伶俐、發音清楚,有的則口齒含混、吞音吃音;有的說話慢條斯理、有板有眼,有的則說話像開機關槍,速度很快,句與句之間沒有停頓。但任何情況下,人們都期待譯員能夠迅速、完整、準確地翻譯出來。
           五、漢語翻譯外語(漢譯外translation from Chinese into a foreign language)和外語翻譯漢語(外譯漢translation from a foreign language into Chinese),是兩個不同的翻譯過程。漢譯外,首先要理解漢語的原文、原話的意思,再用外語表達出來。而外譯漢正好相反,先理解外語的原文、原話的意思,再用中文表達出來。對于絕大多數人來說,外語學得再好,也不如母語講得好。表達一般比理解要難一些。因此,聯合國聘用語文專業人員有一條規定:翻譯審校要一律以母語為譯入語言(在聯合國機構里,中國人只干外譯中,而中譯外是聘外國人干的)。因此,在國際翻譯界,從事翻譯工作的人大多將外語翻譯成本國語言。但是由于國外懂中文并能夠擔任翻譯的人員甚少,中國翻譯在大多數情況下必須進行雙向對譯。此外,漢譯外和外譯漢兩個過程都有一定的難度,但是大多數深圳翻譯公司工作者認為漢譯外更難一些。

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部