10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
2013年10月17日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到, 出國就醫(yī)越來越受到人們的青睞,每年中國有大約數(shù)萬計的患者前往北美及歐洲國家接受治療。由于語言及醫(yī)院管理等方面的原因,很多國人到了國外后需要重新進行相關檢測,而其中的相當一部分工作甚至在國內(nèi)已經(jīng)做過。由于翻譯不當,很多患者到了國外需要重新進行相應的檢測,多浪費費用不說,各種檢測也給患者帶來了一定痛苦。
再者,很多患者及家屬由于對某種疾病的治療現(xiàn)狀并不知曉。所以,有時候出國治療顯得比較盲目。他們中的很多人到了國外想獲得較好的治療效果,但是得到的答復卻是跟國內(nèi)的治療效果相當。其實,這在很多程度上反映出患者及其親屬對疾病療效的評估不足。我們建議,在前往國外就診前事先將病歷進行翻譯,然后通過書信、Email或電話聯(lián)系的方式與醫(yī)院中的大夫取得聯(lián)系,這樣就能避免盲目到國外就醫(yī)的情況出現(xiàn)。
而這其中最基本、最關鍵的環(huán)節(jié)就是病歷翻譯。病歷翻譯要求工作人員具備相當?shù)尼t(yī)學知識背景及醫(yī)院工作經(jīng)驗。醫(yī)學背景是從事醫(yī)學翻譯工作的一項基本要求,沒有專業(yè)背景很難讀懂病歷報告,那也就不能很好地進行翻譯。再者,一定的醫(yī)學工作經(jīng)驗表現(xiàn)在能對國外的療效進行一定的評估,可以避免國外的專家忽悠患者前往治療。
譯雅馨醫(yī)學翻譯工作人員對中英文病歷寫作規(guī)范有極為深刻的了解,據(jù)此我們可將中文病歷翻譯成為符合國外病歷寫作模式的病歷報告,著重陳述患者的既往病史、發(fā)病原因、治療史及術后轉歸等情況。翻譯的過程中并不是完全按照中文的表述進行逐字逐句的翻譯,而是在完全讀懂中文病歷的基礎上,用準確、規(guī)范的術語進行表述,使得國外的大夫能馬上明確患者的相關情況,從而在根本上避免多花冤枉錢重復做檢測,也可減輕患者因檢測所造成的疼痛。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://journeyhomeshop.com
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com