10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2013年03月15號,據譯雅馨深圳翻譯公司了解到,關于翻譯標準,歷來提法很多,在這方面,偉大的革命作 家備迅總結了許多寶貴的經驗,他曾明確地指出“翻譯必須兼顧兩面:一則當然求其易懂,一則保存原作的豐姿……”這 對我們翻譯人員具有ffl要的指導意義。
翻譯標準,簡單地可以歸納為三點:
1.譯文必須忠于原作內容,把原作的內容完整而準確地 表達出來。譯者不得任意歪曲、增刪、遺漏、纂改或閹割,但對 于科技作品中亳不涉及技術內容的句子、段落、章節或極端反 動的內容應予刪節。內容通常措作品中所敘述的事實,說明 的事理,描寫的景物及在敘述、說明和描寫中所反映的作者的 思想、觀點、立場,所流露的感情等。
2.譯文語言必須規范標準,通俗易懂,符合本民族的現 代語言習慣,不應有逐詞死譯,生搬硬套,文理不通的現象。
3.譯文必須盡力保持原作的風格。風格指民族風格、時 代風格、語體風格、作者個人的語言風格等,對此譯者不能任 意破壞和改變,不能以譯者的愛好去代昝原作的風格。
以上三點不是孤立的、分割的,而是統一的,只有通過翻 譯實踐,才能靈活運用,不斷提高。
譯雅馨深圳翻譯網站:http://journeyhomeshop.com/