10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2012年12月29號,據譯雅馨深圳翻譯公司了解到,人類社會進人21世紀,翻譯工作已進人專業化時代,翻譯學也在 逐漸往系統化的學科發展。作為翻譯理論同翻譯實踐的橋梁和紐帶,翻 譯批評與賞析若要滿足譯者及其評論者的需要,讓他們真正從翻譯批評 與賞析中領會翻譯的真諦,就需要從以下四個方面進行改進(周兆祥, 2004):
一是提高系統性(systematidty)。不要讓讀者覺得賞析者所得到的是那種東拉西扯的雜談漫話或者隨興所至而拈出幾個例子來大放厥詞的印 象,而應該事先以學術的態度,從學術的角度,以建設整個翻譯評估的方 法架構,去認真耐心地、按部就班地對所涉及的翻譯問題進行理論上的以 及具有實踐意義的探討。這對翻譯專業的學生尤其具有現實意義和理論
二是提高理論性(theoreticalness)。參照20世紀下半葉各種蓬勃發
展的、與翻譯工作有著直接或間接關系的學科包括語言學、人類學、文化 學、語言哲學、符號學、社會語言學、心理語言學、功能語言學、美學、 文學批評、中西方文藝理論、修辭學等,以這些學科的理論視角來建構有 深度、有闡釋力的翻譯理論,并從這些理論的視角來對譯文進行賞析和評 價,而不是根據個人的直覺、隨感或者個人的主觀尺度進行譯文的評判。
三是提高切合性(appropriateness)。自20世紀下半葉幵始,翻譯工 作發展得愈益迅猛。翻譯越來越專業化、科技化,越來越以服務為本、以 市場為導向。這樣,過去兩千多年來以文藝作品和宗教文獻為主的那種比 較靜態的、語文學式的翻譯工作,不再是翻譯工作者所關注的焦點。翻譯 批評與賞析需要跟上時代步伐,將視點集中到目前翻譯市場上最普遍的翻 譯任務(如商業、科技、公文、外交、新聞等文體的翻譯)的賞析之上, 還要關注專業譯者、譯文使用者、委托者等碰到的各種具體困難。只有這 樣,翻譯批評與賞析才可以發揮它的最大效用,并給予翻譯工作者充分的 指導作用,最終得到行內外人士的認同和重視。
四是提高整體意識(holisticness)。為了有效分析目前專業翻譯工
作的運作情況,也為了對譯者、作者、譯文使用者、委托者等公平起 見,翻譯批評與賞析不但要像以往所做的大多數工作那樣,要比較原文 和譯文在各個層面(詞語、句法、語篇等)的特征,更要把翻譯工作 看成是一個系統工程(比如說翻譯任務、翻譯在某一歷史階段中的意 義、翻譯對于跨文化交際的意義、所翻譯的文本同其他文本之間的關系 等)中的一個環節來理解。這樣的話,詞語、句法、修辭等的表征無非 是整個大的交際事件中的一部分。因此,翻譯批評與賞析若能從比較全 面、比較宏觀的角度去理解翻譯工作,我們對于翻譯的本質就會有更為 深人的理解。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網站:http://journeyhomeshop.com/
譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/