10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
譯雅馨深圳翻譯公司認為:任何行為都具有目的性,翻譯乃一種人類行為,故翻譯具有其目的性。任何翻譯均以服務于目的語某類讀者和滿足于目的語社會文化需求為目的。為實現該目的,譯者在翻譯過程中時刻都在對源語文化和目的語文化進行對比與選擇,最終決定具體翻譯策略的運用。如果譯者的目的是為了保持民族傳統、鞏固目的語文化規范,他就會采用某些變通或補償手段,盡可能淡化兩種語言文化之間的差異。這時,譯者在翻譯策略的選擇上就有可能傾向于憊譯或歸化。但如果譯者的目的是為了引進外來文化模式,促進不同語言文化間的交流和滲透,他就會采取直譯或異化的翻譯策略,以保持原文的異域風格。
楊氏夫婦和霍克斯在翻譯《紅樓夢》時均在著力全面再現其文化藝術價位,但由于兩譯者所服務的目的語讀者類型不一樣,因而在翻譯策略的運用上就有所區別。
為使英語讀者能真正理解和欣賞《紅樓夢)所負載的文化信息,檻克斯撰寫了長篇序言和使用附錄,以便為英語讀者提供必要的文化信息。他在第一卷附錄中所作的“金陵十二釵”的說明,第二卷附錄中所作的漢語律詩韻律說明、中國的骨牌知識以及該卷中一些謎語的謎底說明.第三卷附錄中所介紹的丫頭與小廝的體制,第四卷附錄中對中國八股文以及琴與知音所作的說明,第五卷正文前的拼寫說明和漢語拼音系統注解以及第五卷正文后對賈家及王家的家譜及該卷出場人物姓名的說明等,無不大大有助于外國讀者對中國文化的充分了解但由于霍克斯所服務的讀者對象為廣大普通英語讀者而非學術研究者,他便想方設法使譯文讀來方便、順暢并具較強的可讀性和娛樂性,從而“取悅譯文讀者”.為此,霍克斯在譯文幾乎不用腳注;為增加譯文的可讀性和娛樂性.他常不惜.‘添油加醋”,盡情發揮。這一切均是受其翻譯目的之操縱而致。
楊氏夫婦翻譯《紅樓夢》的目的是通過再現原著的文化藝術價值來弘揚中國文化,提升中華文化的自我形象在世界文化多元系統中的地位,但由于我國當時外文出版社的產品所服務的讀者對象以“華人居多”,而華人對(紅樓夢)所蘊涵的中國文化已具一定文化背景知識,再加上楊氏夫婦鐘悄于中國古典文化,重視文化比較研究,因此他們在翻譯時,就將“翻譯的比較文化視野和文化交流的互動影響”棵進譯文當中。這樣,他們所譯.(紅樓夢)就大量運用腳注來解釋小說中的人物以及包含中國特殊文化現象的各種詞語的意義,還將某些漢字的字體以及中國文化器物的圖形等,不做任何改動地復制在譯文當中,并配上英語翻譯。因此有人(陳曉勇,2003: 74)評價他們的翻譯:“忠實原著及中國文化,理解較深刻,表達較準確,形象生動,簡潔流暢.譯風嚴謹。”用諾德的翻譯術語講,楊氏夫婦采用了“文獻翻譯”方法,即譯者采用目的語語言再現原文作者與原文讀者的交際情景,包括原文的語言特征和文化特征。
除翻譯的目的會影響譯者翻譯策略之運用外,意識形態和翻譯詩學也會操縱譯者翻譯策略的選擇。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網站:http://journeyhomeshop.com/
譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/